ترجمه کار سختیه و مهم نیست چقدر به این کار علاقه داشته باشی، این سختی گاهی وقتا باعث میشه از این کار زده بشی و دیگه نتونی اون کیفیت مطلوب خودت رو ارائه بدی. برای اینکه این اتفاق کمتر بیوفته و سختیهای کار از پا درت نیاره میتونی از ابزار های ترجمه استفاده کنی.
ابزار های ترجمه بهت تو مسیر ترجمه متون مختلف کمک میکنن، دقتت رو افزایش میدن و باعث میشن با صرف انرژی و زمان کمتر بتونی همون کیفیتی که مدنظرت هست رو ارائه بدی. تو این بلاگ قراره با 9 تا از بهترین ابزار های ترجمه که هر مترجمی باید بشناسه، آشنا شیم. این ابزار ها مسیر ترجمه رو براتون هموارتر میکنن و باعث میشن با صرف همون انرژی و زمان قبل درآمد بیشتری کسب کنین، پس تا انتهای این بلاگ همراهمون باشین.
در این مقاله میخوانیم :
اولین ابزار ترجمه : Linguee
لینگوئی (Linguee) یک دیکشنری آنلاینه که فقط به اطلاعات ذخیره شده خودش بسنده نمیکنه بلکه با جست و جو کردن معانی مختلف سعی میکنه نیاز کاربر رو برطرف کنه. لینگوئی از وبکراولرهای تخصصی برای جستجوی متون مختلف و بررسی اونها در اینترنت استفاده میکنه. جملات مشابهی که شناسایی کرده رو به صورت خودکار با استفاده از الگوریتم یادگیری ماشینی که توسط انسان آموزش دیده ارزیابی میکنه و بهترین نتایج رو در اختیار کاربر قرار میده. کاربران همچنین میتونن به صورت دستی ترجمهها را ارزیابی کنن، بنابراین سیستم یادگیری ماشین به طور مداوم آموزش میبینه و همیشه درحال پیشرفته.
لینگویی یکی از دقیقترین و کاربردی ترین ابزارهای ترجمهایه که هر مترجمی باید نحوه استفاده از اون رو بلد باشه.
دومین ابزار ترجمه: Trados Studio
ترادوس استودیو، نرم افزار ترجمه بعدیایه که میخوایم درموردش صحبت کنیم، این نرم افزار میتونه کار ترجمه رو براتون خیلی راحتتر کنه. فکر کن به اینکه دیگه نیازی نیست دوباره وقت بزاری و هر جملهای که قبلاً ترجمه کردی رو دوباره ترجمه کنی، ترادوس با استفاده از حافظه ترجمهاش، بهت این امکان رو میده که متنهایی که قبلاً ترجمه کردی رو دوباره استفاده کنی.
علاوه بر این، با مدیریت اصطلاحات، میتونی اطمینان حاصل کنی که لحن ترجمهات در تو زبانهای مختلف یکسانه یا نه. و اگه کار ترجمهات حجم زیادی داره یا میخوای با تیمت همکاری کنی، ترادوس با قابلیتهای مدیریت پروژهاش، کمکت میکنه که کارها رو سریع و راحت پیش ببری.
ترادوس استودیو یه اکستنشن هم داره که روی مرورگرت نصب میشه و میتونی از هرجایی که خواستی به پروژههات دسترسی داشته باشی.
نیاز به ترجمه مقاله داری و قیمت و کیفیت ترجمه برات مهمه؟
سومین ابزار ترجمه: Fluency Now
این نرم افزار ترجمه تقریباً کاربردش مثل ترادوس استودیوعه اما ویژگیهای خاصی داره که باعث شده مترجمهای زیادی از این ابزار ترجمه برای انجام کاراهاشون استفاده کنن. فلوئنسی نو مثل یه جعبه ابزار کامله برای هر مترجمی، چه تازهکار باشی چه حرفهای.
یکی از بهترین ویژگیهای فلوئنسی نو اینه که میتونی باهاش حافظه ترجمه بسازی و از ترجمههای قبلیت استفاده کنی تا وقتت صرفهجویی کنی. علاوه بر این، این نرمافزار بهت این امکان رو میده که با تیمت همکاری کنی و پروژههای بزرگ رو به راحتی مدیریت کنی و میتونی تمام پروژههات رو توی فضای ابریای که در اختیارت قرار میده آپلود کنی تا در هر زمان و مکانی بتونی ازشون استفاده کنی.
چهارمین ابزار ترجمه: The Free Dictionary
یکی از ابزار های مهمی که هر مترجمی باید استفاده ازش رو بلد باشه، دیکشنریه. قبلا انواع دیکشنری های انگلیسی به فارسی و انگلیسی به انگلیسی رو بهتون معرفی کردیم ولی امروز میخوایم درمورد یکی دیگه از دیکشنری های آنلاین صحبت کنیم. فری دیکشنری یه منبع عالیه برای پیدا کردن معانی کلمات، تلفظها، و حتی اصطلاحات و جملات نمونه.
یکی از بهترین ویژگیهای فری دیکشنری اینه که کاملاً رایگانه و به راحتی میتونی ازش استفاده کنی. علاوه بر این، این دیکشنری از زبانهای مختلفی پشتیبانی میکنه، پس میتونی به راحتی به زبان دلخواهت دسترسی پیدا کنی. فری دیکشنری امکان جستوجوی سریع و دقیق رو بهت میده، پس وقتی دنبال معنی یه کلمه خاصی هستی، میتونی به سرعت پیداش کنی.
پنجمین ابزار ترجمه: پلتفرمهای ارتباط با مترجمان
ProZ
پروز، یک وبسایت مبتنی بر عضویته که برای مترجمان فریلنسر طراحی شده. این سایت که تو سال ۱۹۹۹ تأسیس شده، بیشتر برای ارسال و پاسخ به پیشنهادات کار ترجمه استفاده میشه. این پلتفرم به عنوان بزرگترین بستر تعامل با مترجمان در سراسر جهان شناخته میشه و پرترافیکترین وبسایت در زمینه ترجمه انسانیه.
تو این سایت مترجمها فقط دنبال گرفتن کار و انجام پروژه نیستن، اینجا همه کنار هم سعی میکنن اصطلاحات جدید و هرچیزی که فکر میکنن به درد بقیه هم میخوره به اشتراک میذارن و سعی میکنن به همدیگه تو مسیر انجام پروژه های ترجمه کمک کنن.
Translator Cafe
پلتفرم بعدی که شبیه به پروز عمل میکنه، کافه مترجم هاست. این سایت فقط تمرکزش روی ترجمه نیست و تولید کنندههای محتوا هم میتونن با توجه به تواناییهای خودشون پروژه های مناسب خودشون رو پیدا کنن.
ششمین ابزار ترجمه: Zanata
زاناتا یک پلتفرم ترجمه مبتنی بر وب است که برای مترجمان، خالقان محتوا و توسعهدهندگان به منظور مدیریت پروژههای محلیسازی طراحی شده است. این سیستم به کاربران اجازه میده تا مستقیماً از طریق مرورگر وب خودشون ترجمه کنن و از امکاناتی مثل حافظه ترجمه برای استفاده مجدد از ترجمههای مشابه استفاده کنن.
ویژگی اصلی زاناتا اینه که از انواع مختلفی از فایلها پشتیبانی میکنه، از جمله HTML، زیرنویسها، زبان نشانهگذاری InDesign، Publican DocBook، LibreOffice و متن ساده برای ترجمه محتوا، و همچنین فایلهای PO مبتنی بر GNU Gettext، Java Properties، XLIFF، Qt Linguist و Mozilla DTD برای ترجمه نرم افزار. پس دیگه نگران این نیستین که نکنه فایل ارسالی کارفرما روی سیستمتون بالا نیاد و به راحتی میتونین هر فایلی رو ترجمه کنین.
هفتمین ابزار ترجمه: WordFast Pro
ورد فست پرو، یک ابزار حرفهای و چندپلتفرمیه که برای مدیریت حافظه ترجمه و پاسخگویی به نیازهای مترجمها، ارائهدهندگان خدمات زبانی و شرکتهای چندملیتی طراحی شده. این نرم افزار به صورت بومی بر روی ویندوز، مک و لینوکس اجرا میشه و امکانات متعددی رو در اختیارتون قرار میده که میتونید تو انجام پروژههاتون ازشون استفاده کنین. این امکانات عبارتند از:
پیشنمایش زنده بخشهای مختلف: پس از ترجمه فایل، میتونید هر بخشی رو که خواستین به صورت جداگونه انتخاب کنید و روی اون کار کنید.
فیلتر کردن بخشها: امکان فیلتر کردن بخشها براساس اصطلاحات، عبارات منظم، یادداشتها و سایر ویژگیهای مدنظرتون.
پروژههای ترجمه چندزبانه: امکان تنظیم بسته ترجمه چندزبانه برای ترجمه به چندین زبان هدف.
پشتیبانی از فرمتهای فایل متعدد: امکان ترجمه تقریباً هر نوع فرمت فایل، از جمله MS Office، Adobe InDesign، FrameMaker، PDF، HTML، XML و…
هشتمین ابزار ترجمه: SmartCAT
ابزار ترجمه بعدی اسمارت کته که یک پلتفرم ترجمه و بومیسازی مبتنی بر فضای ابریه که میتونه تمام نیازهای کسبوکارها، مترجمان و موسسات ترجمه برطرف کنه. خدمات ارائه شده توسط این پلتفرم ترکیبی از CAT (ابزار کمک ترجمه کامپیوتری)، TMS (سیستم مدیریت ترجمه) و سایر فناوریهای ترجمه است.
SmartCAT با استفاده از هوش مصنوعی، ترجمههای خودکار رو در هر زبانی با نتایجی شبیه به ترجمه انسانی ترجمه میکنه و به شما این امکان رو میده که کنترل کاملی روی جریان کار ترجمه داشته باشین. این پلتفرم شامل ویژگیهایی مثل:
ترجمه AI: تولید ترجمههای خودکار با کیفیت بالا در چند ثانیه.
ترجمه با کمک AI و نظارت هوش انسانی: ترکیب ترجمه ماشینی و ویرایش انسانی برای تضمین کیفیت ۱۰۰٪.
TMS ه: یک سیستم مدیریت ترجمه حرفهای بومیسازی کامل اون.
پلتفرم تدارکات: کنترل و مدیریت فرآیند ترجمه و خرید.
نهمین ابزار ترجمه: ابزارهاش شمارش کلمات
یکی از ابزارهایی که عصای دست مترجمهاست، ابزارهای شمارش کلماتن، چون مهمترین عامل تو تعیین قیمت ترجمه همین تعداد کلمات سفارشه. برنامههای و سایتهای زیادی هستند که میتونن این کار رو برای شما انجام بدن اما بهترین نرم افزارهایی که میتونین برای این کار استفاده کنید Google Docs و Microsoft Word هستش که برای همه آشنان و کار کردن باهاشون هم راحته.
علاوه بر این نرم افزارها یه سری سایت و ابزار آنلاین هم هست که این امکان رو بهتون میده تا متن خودتون رو توشون کپی و تعداد کلمات رو بهتون بده. این ابزارها میتونن برای پروژههایی که محدودیت تعداد کلمات دارن، مانند مقالات دانشگاهی یا محتوای وب، بسیار کاربردی باشن.
کلام آخر
با اومدن هوش مصنوعی ابزارهای ترجمه مختلفی وارد بازار شدن تا کار رو برای مترجمها کمی آسونتر کن نولی خب تا زمانی که تو استفاده از این ابزارها تجربه و مهارت لازم رو نداشته باشی فقط باعث میشه کارت سختتر بشه.
ممنون که تا انتهای این بلاگ همراهمون بودین، اگه شما هم تو کار خودتون از ابزارهای ترجمه خاصی استفاده میکنین که تو این لیست نیست حتماً تو کامنت های این بلاگ بهمون معرفیشون کنین و تجربه استفاده از اونها رو با ما به اشتراک بذارین.
اشتراک گذاری مقاله
مقالات مرتبط