ویراستاری مکمل مترجمان
- مدرس دوره: مهرنوش اخوان صابر
- طول دوره: ۱۵ ساعت
- مهلت ثبتنام: ۱۸ خرداد
- قیمت: ۱.۳۵ میلیون تومان
- وضعیت دوره: در حال ثبت نام
توانایی ویراستاری متون ترجمه شده و نوشتن متون فارسی روان و خواندنی یک مترجم خوب را به یک مترجم حرفهای تبدیل میکند. در این ترم به طور مفصل به ویراستاری متون ترجمه شده پرداخته میشود. برای اطلاعات بیشتر میتوانید از طریق فرم مشاوره با ما در ارتباط باشید.
درباره ترم سوم دوره مترجمی
آموزشهای این ترم با غلطهای رایج نگارشی زبان فارسی شروع میشود و در نهایت به بررسی مقابلهای میرسد. در این بین با انواع ویرایش و نقد ترجمه نیز آشنا خواهید شد.
غلطهای نگارشی با کاهش خوانایی متن و ایجاد تفسیرهای نادرست به کل اعتبار مترجم را زیر سوال میبرند. در این ترم با این اشتباهات آشنا میشوید تا آنها را تکرار نکنید و ترجمههای بینقص و خواندنی انجام دهید. همینطور با تسلط به انواع ویرایش و نقد ترجمههای مختلف یاد میگیرید که متنهای جذابی بنویسید که خواننده را بر سر جای خود میخکوب کنند. با یادگیری این موارد و به کارگیری آنها در ترجمههایتان، نه فقط به عنوان یک مترجم خوب که به عنوان یک مترجم عالی و خارقالعاده شناخته خواهید شد.
در نهایت نیز در بخش جذاب بررسی مقابلهای، مانند کارآگاهی ریزبین که قطعات یک پازل را برای حل یک معما کنار هم میگذارد، متن ترجمه شده را در کنار متن اصلی میگذارید و با پیدا کردن تناقضات و ناهماهنگیهای بین دو متن و رفع آنها در زبان مقصد، از انتقال پیام واقعی متن به مخاطب اطمینان پیدا میکنید. توانایی انجام بررسی مقابلهای رقابت دیگر مترجمان با شما را دشوار میکند.
همین حالا در ترم سوم ثبتنام کنید و به یک مترجم توانمند و عالی تبدیل شوید.
فهرست مطالب
مهرنوش اخوان صابر
سخن مدرس با دانشجویان ترم سوم
روزی روزگاری زبان دوم، زبان دیگری غیر از شیرینبیان فارسی. به اجبار مدرسه زبان انگلیسی انتخاب شد و البته که به گمانم آسانترین است، حتی نسبت به فارسی. همیشه ۲۰ میگرفتم و اکنون بیست و اندی سال است که به آن مشغولم. بین تدریس و ترجمه بر آن شدم ترجمه کنم تا بیشتر و بیشتر از آن بیاموزم؛ اما مترجم بیعلم به چه ماند؟ مترجمی که نداند در دستور زبان مادریاش چه میگذرد، چگونه بنویسد که رسا و رها و گویا باشد. پس نوشتههایم را به علم نگارش و درستنویسی ویراستم و مادربزرگگونه خواستم نصیحت کنم که مترجم نازنینم، اول ویراستار نوشتههای خودت باش. آنگاه بسپارشان به غلتکهای جوهر و تماشاگر دستبهدستشدنشان باش بین آنها که روی قلم قسم میخورند که به راستی و درستی مینویسد و میآموزد.
این بود که شدم مترجمِ ویراستارِ ناشر.
درباره مدرس
مترجم کتابهای «دانشنامه معماری»، «آقای ریسک» و «آقای بازار» و ویراستار «اطلس پلانهای مسکونی»
سرمترجم نشر خاک و همکاری در ترجمه و ویرایش بیش از ۳۰ کتاب
کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی و زبانشناسی همگانی
برگزارکننده دورههای ویرایش و ترجمه در مرکز تحقیقات معلمان اصفهان
مدیر مسئول نشر مترجمان و مهر و مؤسسه فرهنگی هنری مترجمان مهر
اهداف ترم
اهداف کلی
- آشنایی دانشجویان با اصول و مبانی ویرایش زبان فارسی
- ارتقای مهارت دانشجویان در ویرایش متون
- توانمندسازی دانشجویان در تشخیص و اصلاح انواع غلطهای نگارشی
اهداف جزئی
- تشخیص انواع غلطهای نگارشی
- توانایی استفاده از منابع و ابزارهای ویرایش
- توانایی ویرایش نگارشی متون مختلف
- تسلط به اصول نگارش صحیح زبان فارسی
سرفصلهای ترم
- معرفی انواع غلطهای نگارشی اعم از گرتهبرداری و ثقیلنویسی
- تدریس قواعد سجاوندی و قواعد املایی
- تدریس قواعد ساختاری و نحوی در ترجمه ویراسته
تدریس قواعد معنایی در ترجمه ویراسته و تدریس ویرایش انتقادی و منطقبنیان در ترجمه
- شارحنویسی و ترجمه آزاد
- تمرین عملی ویرایش و نقد و بررسی متون ویرایش شده
- ویرایش عملی مقالات علمی و متون تخصصی
- ویرایش عملی نوشتهجات ادبی (اصول مبتنی بر سبکشناسی و انتخاب واژگان، ساختار)
آشنایی با نرمافزارهای ویراستاری و تدریس عملی فنون استفاده از ورد
بررسی مقابلهای ترجمه و آشنایی با اصول مقابلهنویسی در ترجمه
ثبت نام
ترم سوم دورهی آموزش مترجمی لیکو مهارتهایی که برای نوشتن و ترجمهی متون روان و عاری از اشتباه و همچنین انتقال درست معنا بین دو زبان نیاز دارید را به شما آموزش میدهد و به شکلی قیمتگذاری شده که در دسترس و به صرفه باشد تا بتوانید بدون دغدغه در آن ثبتنام کنید و با یادگیری مهارت ترجمه به درآمد برسید.
در ضمن لیکو پس از گذراندن ترم، یک گواهی معتبر دانشگاهی نیز از طرف دانشگاه گیلان صادر میکند.
همین حالا در ترم سوم ثبتنام کنید و با تبدیل شدن به یک مترجم عالی و توانمند، در بازار ترجمه به موفقیت برسید.
سوالات متداول
مواردی که در ترم اول دوره مترجمی تدریس میشوند عبارت هستند از: ویرایش فارسی، ویرایش انگلیسی و ویرایش مقایسهای.
خیر. در دوره آموزش مترجمی شما ۰ تا ۱۰۰ ترجمه را یاد میگیرید. البته قبل از شروع دوره شما باید در آزمون تعیین سطح شرکت کنید تا متناسب با سطح دانش خودتان وارد یکی از ترمهای دوره ترجمه شوید. به علاوه، برای شرکت در هر ترم باید به مباحث تدریس شده در ترم قبل تسلط داشته باشید.
بله. کلاسهای دوره آموزش مترجمی لیکو به صورت کارگاهی برگزار میشوند و با توجه به نحوه تدریس استاد تمرینهایی برای تسلط شما به مبحث تدریس شده در نظر گرفته میشوند.
بله. در صورت قبولی در این ترم، یک گواهی معتبر دانشگاهی از طرف دانشگاه گیلان برای شما صادر خواهد شد.
بله. کلیه مباحث تدریس شده در دوره آموزش مترجمی لیکو متناسب با نیاز بازار ترجمه طراحی شدهاند و شما پس از گذراندن دوره و دریافت گواهی میتوانید در آزمون استخدامی لیکو شرکت کرده و پس از قبولی با پلتفرم لیکو همکاری کنید.