۱۵ سال تجربه در ترجمه فارسی به انگلیسی
- مدرس دوره: مهدی قربانیان
- طول دوره: ۱۵ ساعت
- مهلت ثبتنام: ۱۸ خرداد
- قیمت: ۱.۵۷ میلیون تومان
- وضعیت دوره: در حال ثبت نام
ترجمه فارسی به انگلیسی به دلیل دشواریهایی که نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی دارد برای مترجم با درآمد بیشتری همراه است. در این ترم به طور مفصل به ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه متون علمی پرداخته میشود. برای اطلاعات بیشتر میتوانید از طریق فرم مشاوره با ما در ارتباط باشید.
درباره ترم چهارم دوره مترجمی
ترجمه فارسی به انگلیسی نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی برای مترجم فارسیزبان با دشواریهای بیشتری همراه است. این دشواری هنگام ترجمهی متون علمی حتی از حالت عادی نیز بیشتر است. درست همانطور که یک نوازنده باید نت و آکورد را با ظرافت و دقت کامل بنوازد تا به زیبایی و ظرافت موسیقی لطمهای وارد نشود، مترجم نیز باید متون علمی را با دقت کامل ترجمه کند تا به صحت اطلاعات علمی صدمهای وارد نشود. این موضوع به خصوص در ترجمهی فارسی به انگلیسی برای مترجمان فارسیزبان اهمیت بیشتری پیدا میکند. ترم چهارم دوره آموزش مترجمی برای آموزش کامل ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه متون علمی به شما مترجم عزیز تهیه شده است.
آموزشهای این ترم با نحوه شناخت جملات علمی شروع میشود و در نهایت به نگارش مقالات کوتاه انگلیسی میرسد. در این بین نیز با مواردی همچون نوشتن پاراگرافهای آکادمیک و نحوه بکارگیری واژگان در ترجمه فارسی به انگلیسی آشنا خواهید شد.
با تسلط به ترجمه و نگارش متون علمی میتوانید با خیال آسوده به سراغ متون آکادمیک مانند مقاله، پروپوزال، پایاننامه و حتی کتب علمی بروید و به یک مترجم زبده و شناخته شده در این زمینهها تبدیل شوید.
با یادگیری نگارش انگلیسی میتوانید متون جذابتری بنویسید و ترجمه کنید. ترجمه فارسی به انگلیسی مهارتی است که کمتر کسی با آن آشنایی دارد و با تسلط به این مهارت درهای جدیدی در زندگی حرفهای شما باز میشود. میتوانید مقالات، کتابها، متون تجاری و بسیاری از متون دیگر را به انگلیسی ترجمه کنید و به درآمد بیشتری برسید.
همین حالا در ترم چهارم ثبتنام کنید و به یک مترجم زبردست تبدیل شوید.
فهرست مطالب
مهدی قربانیان
سخن مدرس با دانشجویان ترم چهارم
میدونم که خیلی از شماها مشتاقید که بفهمید من از کجا شدم مدرس ترجمه. خب، داستانش از این قراره:
وقتی لیسانس ترجمه گرفتم، تازه داشتم به عنوان یک مترجم حرفهای در متون ادبی انگلیسی و فرانسه شناخته میشدم. از این کار خیلی لذت میبردم، اما باز توی دلم حس رضایت صددرصد نداشتم. انگار یک چیزی این وسط کم بود. شاید چیزی مثل تدریس ترجمه!
خودمم متوجه نشدم چطور، اما سال ۸۹ دیدم دارم ترجمه انگلیسی و فرانسه درس میدم. اولش فقط توی چند شهر ایران بود، ولی کمکم شهرهای بیشتری رو پوشش دادم.
بعدها هم که ارشد و دکتری رو در حوزه آموزش زبان انگلیسی و زبانشناسی کاربردی ادامه دادم، ترجمه و تدریس ترجمه بخش اصلی هویت شغلی من شده بود. حتی توی دانشگاه، فقط واحدهای ترجمه رو میگرفتم.
البته در کنار این فعالیتهای آموزشی، چندتا کتاب هم در حوزههای ادبیات انگلیسی و فرانسه ترجمه و تالیف کردم. راستش در کنار ترجمه ادبیات هم حوزه تخصصی من بوده و شاید بخاطر همینه که این ترم که مبانی ترجمه ادبی قراره در کنار بقیه مبانی ترجمه یاد بگیرین، منو میبینید.
هیچ حسی زیباتر و جذابتر از این نیست که ببینی شاگردات الان مترجمهای حرفهای و قابلی شدند و کلی کتاب تا الان ترجمه کردند. این خوشحالم میکنه که حداقل توی ترجمه رمان و داستان خیلی از شاگردانمو میبینم.
نمیدونم داستان من با شما هنرجویان ترجمه چطور میشه، اما امیدوارم بتونم ازتون مترجمای شجاعی بسازم. شعارم توی دورههام اینه:
ترجمه خوب از دل قلب گنده بیرون میاد.
درباره مدرس
تألیف سه دفتر شعر به انگلیسی، مجموعه داستانکهای انگلیسی به نام «آزالیا» و کتابهای درسی صنایع ادبی به انگلیسی
ترجمه کتاب «شناخت در شعر» و مجموعه داستانهای کوناه
دکترای آموزش زبان انگلیسی و دارنده گواهینامه مشاوره تحصیلی از انستیتوی پراسرت کانادا
مدرس گروه زبان انگلیسی دانشگاه علوم پزشکی کاشان و دانشگاه فرهنگیان اصفهان و برگزارکننده دورههای تربیت مترجم
سرپرست مترجمان دانشگاه عدالت تهران و سرپرست مترجمان موسسه علمیپژوهشی ونند
اهداف ترم
اهداف کلی
- آشنایی عملی با نحوه نگارش انگلیسی بر اساس پروژههای فارسی اعم از مقاله و جستار و تتبعات
- ارتقاء مهارتهای ترجمه و نگارش انگلیسی
- تقویت توانایی ترجمه متون علمی و آکادمیک از فارسی به انگلیسی و بالعکس
- آمادگی برای ترجمه و دفاع از مقالات و پروژههای ترجمه شده
اهداف جزئی
- درک ساختارهای جملات علمی و توانایی ترجمه آنها به صورت صحیح و دقیق
- آشنایی با قواعد گرامری و نگارشی مورد استفاده در متون علمی و تخصصی
- توانایی نوشتن پاراگرافهای آکادمیک استاندارد با استفاده از اصول و روشهای مناسب
- توانایی ویرایش متون برای افزایش سطح سبک و درکپذیری متن
- آشنایی با چالشهای ترجمه تحت اللفظی و راهکارهای حل آنها
- بهبود مهارتهای ترجمه و استفاده از واژگان تخصصی و موضوعی
- توانایی تصحیح و ویرایش ترجمههای انجام شده به منظور بهبود کیفیت و دقت آنها
- آمادگی برای نگارش مقالات کوتاه انگلیسی و ارائه آنها به شیوهای حرفهای
سرفصلهای ترم
- ساختار: فاعل، فعل، مفعول. وجه معلوم در مقابل وجه مجهول
- سلیسی متن: اجتناب از ابهام، انتخاب کلمه
- تمرین: بازبینی جمله برای درک صحت و دقت
- موضوع جمله، جملات پشتیبان، پیوستگی میانجملهای در متن
- وحدت و انسجام درون بند
- تمرین: نوشتن پاراگرافهای استاندارد
- اشتباهات گرامری رایج در نگارش آکادمیک
- قواعد سجاوندی و تاثیر آن بر معنا
- تمرین: شناسایی و تصحیح خطا
- پرهیز از حشو و نحوه موجرنویسی
- فراگیری سبک رسمی دانشگاهی و نحوه انتخاب و اتخاذ کلمات رسمی در متن لحن رسمی
- تمرین: بیان قواعد بازنویسی متون سخت و دیرفهم انگلیسی و حفظ توأمان سبک نویسنده
- چالشهای ترجمه تحتاللفظی در مقابل مفهومی در ترجمه فارسی به انگلیسی
- نکات ظریف فرهنگی و اصطلاحات
- تمرین: ترجمه متن کوتاه، تمرکز بر معنا
- تفاوتهای ساختاری بین زبانها
- استراتژیهایی برای مدیریت ساختار جملات پیچیده
- تمرین: ترجمه جملات، تمرکز بر دستور زبان
- ساخت واژگان تخصصی و موضوعی
- فرهنگ لغت و منابع آنلاین
- تمرین: ترجمه متن با تمرکز بر واژگان
- بررسی دقت برای هر دو زبان
- چگونه تفاوتهای فرهنگی بین دو زبان را در هنگام ترجمه حل کنیم؟
- تمرین: ویرایش متن ترجمه شده، آموزش بررسی گروهی در مقایسه دو متن
- انتخاب موضوع و فراگیری قواعد پایه در پژوهش
- ترجمه ادغامی (در صورت امکان)
- ساختار مقاله: مقدمه، بدنه، نتیجهگیری
- ویرایشهای نهایی، قالببندی، نحوه رفرنسدهی
- اشتباهات رایج ایرانیان در جاپ مقاله
- جلسه نقد و بررسی پژوهش دانشجو
ثبت نام
ترجمه و نگارش متون علمی مانند هر نوع متن دیگری قواعد خاص خود را دارد و ترجمهی فارسی به انگلیسی به دلیل ظرافتهای زبان فارسی نسبت به ترجمهی انگلیسی به فارسی با دشواریهای بیشتری همراه است.
ترم چهارم آموزش مترجمی لیکو هر چیزی را که برای انجام ترجمه فارسی به انگلیسی با کیفیت و ترجمه و نگارش متون علمی نیاز دارید را به شما آموزش میدهد و به شکلی قیمتگذاری شده که در دسترس و به صرفه باشد تا بتوانید بدون دغدغه در آن ثبتنام کنید و با یادگیری مهارت ترجمه به درآمد برسید.
در ضمن لیکو پس از گذراندن ترم، یک گواهی معتبر دانشگاهی نیز از طرف دانشگاه گیلان صادر میکند.
همین حالا در ترم چهارم ثبتنام کنید و با تسلط به ترجمهی فارسی به انگلیسی و توانایی ترجمه متون علمی به مترجم ماهرتری تبدیل شوید.
سوالات متداول
مواردی که در ترم اول دوره مترجمی تدریس میشوند عبارت هستند از: نگارش انگلیسی پیشرفته، مقالهنویسی، مدیریت پروژه و بازاریابی ترجمه.
خیر. در دوره آموزش مترجمی شما ۰ تا ۱۰۰ ترجمه را یاد میگیرید. البته قبل از شروع دوره شما باید در آزمون تعیین سطح شرکت کنید تا متناسب با سطح دانش خودتان وارد یکی از ترمهای دوره ترجمه شوید. به علاوه، برای شرکت در هر ترم باید به مباحث تدریس شده در ترم قبل تسلط داشته باشید.
بله. کلاسهای دوره آموزش مترجمی لیکو به صورت کارگاهی برگزار میشوند و با توجه به نحوه تدریس استاد تمرینهایی برای تسلط شما به مبحث تدریس شده در نظر گرفته میشوند.
بله. در صورت قبولی در این ترم، یک گواهی معتبر دانشگاهی از طرف دانشگاه گیلان برای شما صادر خواهد شد.
بله. کلیه مباحث تدریس شده در دوره آموزش مترجمی لیکو متناسب با نیاز بازار ترجمه طراحی شدهاند و شما پس از گذراندن دوره و دریافت گواهی میتوانید در آزمون استخدامی لیکو شرکت کرده و پس از قبولی با پلتفرم لیکو همکاری کنید.