درباره‌ی ترم دوم

اگه دلتون می‌خواد به یک مترجم متخصص و کاربلد تبدیل شید، جای درستی اومدید! ترم دوم آموزش مترجمی لیکو قراره شما رو کاملاً با دنیای ترجمه‌ی تخصصی آشنا کنه و هر چیزی که برای کار در یک حوزه به طور تخصصی نیاز دارید رو از فنون پایه گرفته تا تکنیک‌های پیشرفته، به شما آموزش بده. همین حالا ثبت‌نام کنید و به یک مترجم متخصص تبدیل بشید.

تو این دوره قبل از هر چیزی با نظریات ترجمه و ترفندهایی مثل معادل‌سازی تحت‌اللفظی و روش‌ها و استراتژی‌های جذاب و سرگرم‌کننده‌ی ترجمه آشنا می‌شید. قراره مترجم ماهرتری بشید و اونقدر ترجمه براتون جذاب شه که انگار همیشه دارید برای یه فیلم هیجان‌انگیز کار دوبله انجام می‌دید.
بعد می‌رسیم به ترجمه‌ی تخصصی. اینجا اول قراره با ترجمه‌ی تخصصی بیش‌تر آشنا بشید و یکی از چهار حوزه‌ی ادبیات، پزشکی و روان‌شناسی یا مقالات عمومی رو به عنوان حوزه‌ی تخصصی خودتون انتخاب کنید. بعد هم قراره تکنیک‌هایی رو یاد بگیرید که ترجمه متون تخصصی رو براتون شیرین‌تر می‌کنه. تخصص داشتن توی یک حوزه به شما به عنوان مترجم کمک می‌کنه ترجمه‌های بهتری ارائه بدید و بتونید سراغ متن‌هایی برید که ترجمه کردنشون از پس هر کسی بر نمیاد.
از چیزهایی که یک مترجم حرفه‌ای رو از مترجم تازه‌کار جدا می‌کنه، نیفتادن تو دام‌های رایج ترجمه‌ست. برای همین بعد از یاد گرفتن ترجمه‌ی تخصصی،‌ قراره عیب‌یابی رو یاد بگیرید. اینجا با چالش‌ها و اشتباهات رایج ترجمه آشنا می‌شید و یاد می‌گیرید چطور یه ترجمه‌ی نصفه و نیمه رو به یه شاهکار تبدیل کنید.
آموزش ترجمه‌ی تخصصی هنوز تموم نشده. برای کار تخصصی تو یک حوزه، مهمه که بتونید اصطلاحات و واژه‌های تخصصی اون حوزه رو درست ترجمه کنید. برای همین قراره با نحوه‌ی ترجمه‌ی دقیق اصطلاحات فنی آشنا بشید.
از مهارت‌هایی که حتما به عنوان مترجم باید بلد باشید و لیکو به شما آموزش می‌ده،‌ بومی‌سازیه. باید بتونید بدون افتادن تو دام سانسور، متن رو متناسب با فرهنگ مخاطب ترجمه کنید تا هم متن کاملاً برای مخاطب قابل‌درک باشه و هم مفهوم مد نظر نویسنده کاملاً منتقل بشه.
برای تمرین بیش‌تر و یادگیری مطالب و مفاهیمی که یاد گرفتید، لیکو از شما می‌خواد یک متن یا مقاله رو در حوزه تخصصی خودتون ترجمه کنید. در نهایت هم اگه بتونید حد نصاب نمره رو کسب کنید، یک گواهی از سمت لیکو به شما داده می‌شه و می‌تونید در ترم بعد شرکت کنید.

همین حالا در ترم دوم ثبت نام کنید و یک قدم به تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای‌ نزدیک‌تر شید.

بیشتر بخوانید بستن

درباره‌ی مدرس

درباره ی مدرس

سرفصل‌های ترم

فنون و نظریات ترجمه

زمان: ۴ ساعت

تو این بخش با ترفندها و نظریات مختلف ترجمه مثل معادل‌سازی تحت‌اللفظی،‌ آزاد و پویا آشنا می‌شید. به علاوه، قراره استراتژی‌های مختلف ترجمه مثل داخلی‌سازی و خارجی‌سازی رو یاد بگیرید. با تسلط به معادل‌سازی‌ها و استراتژی‌های مختلف ترجمه، می‌تونید تصمیم بگیرید بر اساس نوع متن از چه چیزی استفاده کنید. در نتیجه ترجمه‌های شما روان‌تر می‌شن و با فرهنگ و زبان مقصد همخوانی بیش‌تری پیدا می‌کنن،‌ کیفیت ترجمه‌های شما بالا می‌ره و اشتباهات کم‌تری می‌کنید و می‌تونید در مواجهه با مشکلات و چالش‌های ترجمه بهتر عمل کنید.

فراگیری ترجمه تخصصی

زمان: ۵ ساعت

تو این بخش بیش‌تر با ترجمه‌ی تخصصی آشنا می‌شید. ترجمه‌ی تخصصی یعنی ترجمه متون حوزه‌ها یا صنایع خاص. این دوره شامل چهار حوزه‌ی تخصصی ادبیات، پزشکی،‌ روان‌شناسی و متون عمومی می‌شه و باید یک حوزه‌ی تخصصی رو برای خودتون انتخاب کنید. با تمرکز روی یک حوزه‌ی خاص می‌تونید به اصطلاحات و مفاهیم اون حوزه مسلط بشید و ترجمه‌های بهتری ارائه بدید. همین‌طور می‌تونید وقتتون رو صرف حوزه‌هایی کنید که بیش‌تر بهشون علاقه دارید.

فراگیری فنون ترجمه تخصصی

زمان: ۷ ساعت

تو این بخش با فنون مختلف مورد استفاده در ترجمه تخصصی مثل مدیریت اصطلاحات و تحلیل متن موازی آشنا می‌شید. آشنایی با این فنون به شما کمک می‌کنه ترجمه‌ی شما انسجام بیش‌تری داشته و دقیق‌تر باشه و در حوزه‌ی خودتون تخصص بیش‌تری داشته باشید.

عیب‌یابی در ترجمه تخصصی

زمان: ۸ ساعت

این بخش روی شناسایی و رفع خطاها و چالش‌های رایج ترجمه‌ی تخصصی تمرکز داره. قراره یاد بگیرید چطور اشتباهات ترجمه خودتون رو شناسایی و تصحیح کنید؛ اشتباهاتی مثل حذفیات، نادرستی‌ها و ترجمه‌های نادرست و کژتاب. با اشتباهات کم‌تر کیفیت ترجمه‌ی شما بالا می‌ره و اعتبار بیش‌تری به عنوان یه مترجم حرفه‌ای کسب می‌کنید.

فراگیری اصطلاحات و ترجمه آن

زمان: ۴ ساعت

تو این بخش قراره با اهمیت اصطلاحات و نحوه ترجمه دقیق و پیوسته اصطلاحات فنی آشنا بشید. با این مهارت می‌تونید اصطلاحات رو دقیق ترجمه کنید تا مفهوم اصلی متن کامل منتقل بشه، پیوسته و یکدست باشه و احتمال برداشت اشتباه مخاطب بیاد پایین. 

بومی‌سازی

زمان: ۲ ساعت

تو این بخش قراره با فرآیند انطباق ترجمه برای تناسب با قراردادهای فرهنگی و زبانی مخاطب آشنا بشید. انطباق باعث می‌شه متن شما طبیعی‌تر و قابل‌فهم‌تر بشه و احتمال برداشت نادرست مخاطب از متن پایین‌تر بیاد.

پروژه‌ی ترم و قبولی

آخر ترم لیکو از شما می‌خواد که به عنوان پروژه‌ی نهایی یک متن یا مقاله تخصصی رو در حوزه انتخابی خودتون ترجمه کنید. در صورتی که حدنصاب نمره (۷۰ از ۱۰۰) رو کسب کنید، گواهی قبولی به شما داده می‌شه و می‌تونید در ترم بعد شرکت کنید.

چرا لیکو آکادمی را انتخاب کنیم؟

نظرات کاربران درباره‌ی لیکو آکادمی

ثبت‌ نام

ترجمه ممکنه یه کار آسون به نظر بیاد که به چیزی جز انگلیسی بلد بودن نیاز نداره، اما اصلا اینطور نیست. ترجمه‌ی خوب یه مهارته و موفق شدن به عنوان یک مترجم مثل هر مهارت دیگه‌ای به یادگیری درست و پایه‌ای نیاز داره. یه مترجم خوب می‌دونه که متن‌های حوزه‌های مختلف به دانش، مهارت‌ها و استراتژی‌های متفاوتی برای ترجمه نیاز دارن و به همه‌ی این‌ها مسلطه. همین‌طور می‌دونه که برگردوندن یک متن از یک زبان به زبان دیگه، به سادگی ترجمه‌ی کلمه به کلمه نیست؛ برای همین زمینه فرهنگی مخاطب رو در نظر می‌گیره و در عین حال مفهوم متن اصلی رو هم منتقل می‌کنه.

ترم دوم آموزش مترجمی لیکو طوری طراحی شده که مهارت‌هایی که برای ترجمه‌ی تخصصی و بومی‌سازی متون نیاز دارید رو به شما آموزش بده. به علاوه، لیکو این دوره رو طوری قیمت‌گذاری کرده که در دسترس و به صرفه باشه تا بتونید بدون دغدغه در اون ثبت‌نام کنید و با یاد گرفتن مهارت ترجمه به درآمد برسید.

اگه دلتون می‌خواد یه مترجم متخصص و حرفه‌ای باشید و از این مهارت کسب درآمد کنید، همین حالا در این ترم ثبت‌نام کنید.

سوالات متداول

سوال متداول

جواب سوال متداول

فرم مشاوره رایگان لیکو