ترم دوم مترجمی پیشرفته
- مدرس دوره: مریم میرزایی
- طول دوره: ۱۵ ساعت
- مهلت ثبتنام: ۵ تیر
- قیمت: ۱.۱۳ میلیون تومان
- وضعیت دوره: در حال برگزاری
- زمان برگزاری: روزهای فرد - ساعت ۱۸ تا ۱۹
![ترم دوم دورهی آموزش مترجمی لیکو](https://leeko.net/wp-content/uploads/2024/05/نشون-دادن-عدد-2-بهرخ-min-copy.webp)
تسلط به ترجمهی انگلیسی به فارسی لازمهی فعالیت به عنوان یک مترجم در بازار ایران است. در این ترم دوره مترجمی زبان انگلیسی به طور مفصل به ترجمهی انگلیسی به فارسی پرداخته میشود. برای اطلاعات بیشتر میتوانید از طریق فرم مشاوره با ما در ارتباط باشید.
فهرست مطالب
درباره ترم دوم دوره مترجمی
ترجمه به سادگی برگرداندن یک متن از زبان مبدأ به زبان مقصد نیست. ترجمه مراحل، انواع و سبکهای مختلفی دارد. درست همانطور که ابزار درون یک جعبه ابزار هر کدام کاربردهای متفاوتی دارند، این سبکها نیز کاربردهای متفاوتی دارند و مترجم باید بداند از هر کدام در چه زمانی استفاده کند. ترم دوم دورهی آموزش مترجمی لیکو به منظور آموزش استفاده از این سبکها به شما مترجم عزیز تهیه شده است.
آموزشهای این ترم با انواع، مراحل و سبکهای ترجمه شروع میشود و در نهایت به معرفی منابع و ابزارهای ترجمه میرسد. در این بین نیز با ترجمه تخصصی و همینطور اشتباهات رایج در ترجمه آشنا خواهید شد.
با تسلط به این اصول، ترفندها و تکنیکهای جذاب و شیرین ترجمه میتوانید به سراغ متنهایی بروید که ترجمه کردنشان کار هر کسی نیست. میتوانید متنهای ظریف ادبی را به زیبایی ترجمه کنید و احساسات و لطافتهای موجود در متن مبدأ را کاملا به زبان مقصد منتقل کنید. همینطور با یادگیری نحوه ترجمه اصطلاحات تخصصی میتوانید متون تخصصی را به طور دقیق و صحیح ترجمه کنید تا بتوانید به یک مترجم متخصص و ماهر تبدیل شوید.
از جمله مهارتهایی که یک مترجم حرفهای را از مترجم تازهکار جدا میکند، توانایی تشخیص اشتباهات رایج ترجمه و نیفتادن در دام آنهاست. به همین دلیل همین پس از یادگیری مباحثی مانند ترجمه ادبی، تخصصی و خبری، عیبیابی را یاد میگیرید تا بتوانید نقصهای ترجمهتان را برطرف کنید.
همین حالا در ترم دوم ثبت نام کنید و یک قدم به تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای نزدیکتر شوید.
مریم میرزایی
![مریم میرزایی - مدرس ترجمه انگلیسی به فارسی لیکو و استاد دانشگاه](https://leeko.net/wp-content/uploads/2024/06/Mirazaei.webp)
سخن مدرس با دانشجویان ترم دوم
مریم میرزایی هستم.
تدریس ترجمه رو رسماً از سال ۸۹ شروع کردم.
بعد هم ارشد و دکتری زبانشناسی خوندم و مترجمی و تدریس، اولین و آخرین شغل من شد.
بهعنوان مترجم بیش از ۱۲ عنوان کتاب برای ناشران معتبر ترجمه کردم و در زمینهی کاری ترجمه و ویراستاری فعالیتهای زیادی دارم.
بعد از ترم دوم شما باید بتونید هر متن انگلیسیای رو با هر سختیای در کمترین زمان ترجمه کنید. به کلاس من خوش اومدید؛ اینجا قراره تکنیکهای عملیای که طی سالها تجربه یاد گرفتم و رو با هم مرور کنیم.
درباره مدرس
![مریم میرزایی - دارنده مدرک دکترای زبانشناسی و استاد دانشگاه](https://leeko.net/wp-content/uploads/2024/04/دکترای-زبان-شناسی-و-استاد-دانشگاه.webp)
دکترای زبانشناسی و استاد دانشگاه آزاد اصفهان
![مریم میرزایی - مترجم ۱۲ عنوان کتاب](https://leeko.net/wp-content/uploads/2024/04/مترجم-12-عنوان-کتاب.webp)
مترجم ۱۲ عنوان کتاب از جمله «۱۹۸۴»، «سرگشتگی» و «گوسفند سیاه»
![مریم میرزایی - بیش از ۱۵ سال سابقه تدریس و ترجمه](https://leeko.net/wp-content/uploads/2024/04/بیش-از-15-سال-سابقه-تدریس-و-ترجمه.webp)
بیش از ۱۵ سال سابقه تدریس و ترجمه
اهداف ترم
اهداف کلی
- آشنایی با اصول و روشهای نظری و عملی ترجمه با تاکید بر رویکرد کارگاهی
- ارتقاء مهارتهای ترجمه از انگلیسی به فارسی
- آموزش نکات و مبانی نظری مربوط به ترجمه و ادبیات ترجمه
- آمادگی برای انجام پروژههای ترجمه و دفاع از آنها
اهداف جزئی
- آشنایی با مفهوم ترجمه و انواع آن
- مرور مراحل ترجمه و آشنایی با روشهای ترجمه
- تمرین و تقویت ترجمه واژگان و اصطلاحات
- بررسی و تحلیل ساختار جملات و عبارات در ترجمه
- ترجمه متون ادبی و آشنایی با سبکها و لحنهای مختلف
- ترجمه متون تخصصی و نیازمندیهای آن
- تمرین ترجمه متون خبری با توجه به وضوح، سرعت و دقت
- بررسی اشتباهات رایج در ترجمه و ارائه راهکارهای بهبود
- معرفی منابع و ابزارهای ترجمه از جمله نرمافزارها و فرهنگ لغتهای تخصصی
- ارائه و بررسی ترجمههای انجام شده توسط دانشجویان و جمعبندی مطالب
سرفصلهای ترم
- آشنایی با مفهوم ترجمه
- انواع ترجمه
- مراحل ترجمه
- روشهای ترجمه
- برنامه تمرینات در طول دوره
- مبانی نظری اصطلاحات و تعابیر
- بررسی نحوه معادلیابی در تمرینات دانشجویان
- تدریس قواعد معنایی در ترجمه ویراسته و تدریس ویرایش انتقادی و منطقبنیان در ترجمه
- تعریف مبانی نظری سبک و لحن و ظرافتهای ادبی و بررسی آنها در تمرینات دانشجویان
- آشنایی دانشجویان با نحوه ترجمه اصطلاحات تخصصی
- بررسی دقت و ظرافت در ترجمه تمرینات دانشجویان
- بررسی تظری وضوح و سادگی
- بررسی نظری سرعت
- بررسی صحبت و دقت ترجمههای متون خبری در تمرینات دانشجویان
- بررسی اشتباهات رایج
- ارائه راهکارهای بهبود ترجمه
- ایرادات مبتنی بر منطق در متن
- نرمافزارهای ترجمه
- فرهنگ لغتهای تخصصی
- جمعبندی مطالب
![ثبت نام ترم دوم آموزش مترجمی](https://leeko.net/wp-content/uploads/2024/05/بهرخ-نجفی-ترم-2-min-copy-576x1024.webp)
ثبت نام
یک مترجم خوب میداند که متنهای حوزههای مختلف به دانش، مهارتها و استراتژیهای متفاوتی که برای ترجمه نیاز دارند و به آنها تسلط دارد.
ترم دوم دورهی آموزش مترجمی لیکو مهارتهایی که که برای ترجمه به سبکهای مختلف و فعالیت در حوزههای مختلف نیاز دارید را به شما آموزش میدهد تا به یک مترجم متخصص و ماهر تبدیل شوید و به شکلی قیمتگذاری شده که در دسترس و به صرفه باشد تا بتوانید بدون دغدغه در آن ثبتنام کنید و با یادگیری مهارت ترجمه به درآمد برسید.
در ضمن لیکو پس از اتمام دوره، یک گواهی معتبر دانشگاهی نیز از طرف دانشگاه گیلان برای شما صادر میکند.
همین حالا در این ترم ثبتنام کنید و به یک مترجم متخصص تبدیل شوید.
یک مترجم خوب میداند که متنهای حوزههای مختلف به دانش، مهارتها و استراتژیهای متفاوتی که برای ترجمه نیاز دارند و به آنها تسلط دارد.
ترم دوم دورهی آموزش مترجمی لیکو مهارتهایی که که برای ترجمه به سبکهای مختلف و فعالیت در حوزههای مختلف نیاز دارید را به شما آموزش میدهد تا به یک مترجم متخصص و ماهر تبدیل شوید و به شکلی قیمتگذاری شده که در دسترس و به صرفه باشد تا بتوانید بدون دغدغه در آن ثبتنام کنید و با یادگیری مهارت ترجمه به درآمد برسید.
در ضمن لیکو پس از اتمام دوره، یک گواهی معتبر دانشگاهی نیز از طرف دانشگاه گیلان صادر میکند.
همین حالا در این ترم ثبتنام کنید و به یک مترجم متخصص تبدیل شوید.
سوالات متداول
مواردی که در ترم اول دوره مترجمی تدریس میشوند عبارت هستند از: فنون و نظریات ترجمه، ترجمه تخصصی، عیبیابی در ترجمه تخصصی، فراگیری اصطلاحات و بومیسازی.
خیر. در دوره آموزش مترجمی شما ۰ تا ۱۰۰ ترجمه را یاد میگیرید. البته قبل از شروع دوره شما باید در آزمون تعیین سطح شرکت کنید تا متناسب با سطح دانش خودتان وارد یکی از ترمهای دوره ترجمه شوید. به علاوه، برای شرکت در هر ترم باید به مباحث تدریس شده در ترم قبل تسلط داشته باشید.
بله. کلاسهای دوره آموزش مترجمی لیکو به صورت کارگاهی برگزار میشوند و با توجه به نحوه تدریس استاد تمرینهایی برای تسلط شما به مبحث تدریس شده در نظر گرفته میشوند.
بله. کلیه مباحث تدریس شده در دوره آموزش مترجمی لیکو متناسب با نیاز بازار ترجمه طراحی شدهاند و شما پس از گذراندن دوره و دریافت گواهی میتوانید در آزمون استخدامی لیکو شرکت کرده و پس از قبولی با پلتفرم لیکو همکاری کنید.