دوره آموزش مترجمی

لیکو اومده تا تغییرات عظیمی در ساختار ترجمه کشور ایجاد کنه. ترجمه پلی است برای دستیابی به دانش کشورهای مختلف و به همین دلیل پلتفرم لیکو اولین قدم برای ایجاد تغییرات بنیادی، دوره آموزش مترجمی رو ارائه داده تا به مترجم ها کمک کنه که بتونن با بالا بردن سطح دانش و توانمندی خودشون جایگاه درست خودشون رو در جامعه پیدا کنند.
هیچوقت برای یادگیری دیر نیست، همین الان تو دوره ثبت نام کن تا به سمت رویاهات پرواز کنی.

اولین دوره سیستماتیک آموزش مترجمی در ایران

مترجمی شغل سختیه و نیاز به مهارت و تسلط بالا بر روی زمینه های مختلف داره. با توجه به شرایط الان جامعه فقط افرادی که تخصص و مهارت کافی رو داشته باشن میتونن تو زمینه کاری خودشون موفق بشن. پلتفرم لیکو هم برای بالا بردن سطح دانش  شما مترجمان عزیز دوره جامع آموزش مترجمی تحت عنوان لیکو آکادمی براتون تدارک دیده که  در اون بهترین اساتید آموزش مترجمی بهت آموزش میدن چطور تبدیل به یک غول در صنعت ترجمه بشی.

دوره آموزش مترجمی پلتفرم لیکو  یک دوره معمولی یا کلاس های دانشگاهی نیست، محتوایی که اساتید لیکو در این دوره در اختیارتون قرار میدن تجربیات خودشونه، تجربیاتی که در طول سالها ترجمه متون مختلف بدست اومده. ویژگی اصلی این دوره ارتباط مستقیم با اساتیدتونه که میتونید هر سوال یا چالشی که روبه رو شدید باهاشون مطرح کنید و از تجربیاتشون استفاده کنید. تمام کلاس های این دوره در قالب کارگاهن و هرکدومشون شما در کنار آموزش های تئوری، آموزش عملی ترجمه متون مختلف رو هم یاد میگیرن.

کلاس های آموزش مترجمی لیکو آکادمی چهار ترم دارن که در 2 ترم اول دستور زبان فارسی و انگلیسی و تکنیک های متنوع ترجمه متون مختلف بهتون آموزش داده میشه و در 2 ترم بعدی مبانی ویرایش متن بهتون آموزش داده میشه که تبدیل به یک مترجم همه فن حریف بشین. با ورود به ترم 3 شما با نظر خودتون یک کتاب انتخاب میکنید تا با کمک اساتید ترجمه پلتفرم لیکو اون رو ترجمه کنید و پس از تموم شدن ترم 4ام علاوه بر یک مدرک معتبر، ترجمه یک کتاب ارزشمند هم به رزومتون اضافه بشه.

در آخر ترم 4 ام از دانشجویان برتر اون دوره دعوت به همکاری به عمل میاد تا دیگه هیچ نگرانی ای از بابت کار هم نداشته باشید. دیگه منتظر چی ای؟؟؟ همین الان ثبت نام کن تا زندگیت رو تغییر بدی.

لیکو صدایی برای تغییر

بیشتر بخوانید بستن
ترم ۱

برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب باید یک پایه‌ی قوی بسازید. تو این ترم دستور زبان فارسی و انگلیسی رو یاد می‌گیرید و کمی با ترجمه و حوزه‌‌هاش آشنا می‌شید.

برای اطلاعات بیش‌تر کلیک کنید.

ترم ۲

برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای باید بتونید در یک حوزه‌ی تخصصی کار کنید. تو این ترم هر چیزی که برای ترجمه‌ی تخصصی نیاز دارید رو یاد می‌گیرید و با نحوه‌ی بومی‌سازی آشنا می‌شید. 

برای اطلاعات بیش‌تر کلیک کنید.

ترم ۳

برای تبدیل شدن به یک مترجم کاربلد باید بتونید متن‌های روان و خوندنی بنویسید و معنا رو کامل بین دو زبان منتقل کنید. تو این ترم ویرایش فارسی، انگلیسی و مقایسه‌ای رو یاد می‌گیرید تا مو لای درز کارهاتون نره.

برای اطلاعات بیش‌تر کلیک کنید.

ترم ۴

برای تبدیل شدن به یک مترجم موفق باید در کنار ترجمه یکسری مهارت مکمل داشته باشید. تو این ترم مدیریت پروژه و بازاریابی، نگارش پیشرفته انگلیسی و  نوشتن متن‌هایی مثل پروپوزال و نگارش و حتی مقاله رو یاد می‌گیرید.

برای اطلاعات بیش‌تر کلیک کنید.

درباره لیکو

درباره لیکو

تا حالا اسم پرنده‌ای به نام لیکو به گوش‌تون رسیده؟
پرنده‌ای سریع که به زرنگی و سرعتش مشهوره و در مناطق جنوب ایران به صورت اجتماعی زندگی می‌کنه. ما لیکوییم، که به اندازه‌ی پرنده‌ی لیکو سریع و آماده خدمت‌رسانی هستیم.

آیکن سفارش موفق
0
سفارش موفق
آیکن همکاران لیکو
0
همکاران
آیکن تعداد کاربران لیکو
0
کاربر راضی
آیکن تعداد خیرین لیکو
0
خیریه فعال
تصویر درباره لیکو

لیکو مورد اعتماد همه

خدمات ترجمه لیکو

خدمات ترجمه تخصصی لیکو

شاهکار خدمات لیکو

در سال‌های اخیر رشته‌های دانشگاهی تخصصی‌تر شدند که باعث گسترش لغات و اصطلاحات تخصصی شده. در لیکو مترجمان ما فقط می‌تونن به صورت تخصصی در یک حوزه با ما همکاری کنند، اینطوری مترجمان مجبورن هر روز بهتر از قبل با رشته مورد نظر شما دست و پنجه نرم کنند. ما تمام رشته‌ها رو تحت پوشش قرار می‌دیم برای دیدن رشته‌ها کلیک کنید.

دوره آموزش مترجمی لیکو

شاید شما هم شخصی رو بشناسید که فکر می‌کنه ترجمه کار آسونیه و هر کسی که انگلیسی بلده می‌تونه ترجمه‌ی حرفه‌ای انجام بده. اما ترجمه کردن و موفق شدن به عنوان یک مترجم به همین سادگی نیست.

علاوه بر تسلط به زبان و دستور زبان انگلیسی، مترجم باید به زبان و دستور زبان فارسی هم تسلط کامل داشته باشه. این مورد خیلی ساده در نظر گرفته می‌شه، اما ممکنه در مکالمات روزمره‌ی خودمون اشتباهاتی داشته باشیم که تکرار اون‌ها تو متون رسمی و ادبی جلوه‌ی خوبی نداره و باعث غیر حرفه‌ای به نظر رسیدن ما می‌شه.

مترجم باید با تفاوت‌های حوزه‌های تخصصی ترجمه آشنا باشه. نمی‌شه متن‌های مختلف رو به یک شکل ترجمه کرد. رشته‌ها و زمینه‌های  مختلف کلمات و اصطلاحات و به طور کلی چالش‌های خاص خودشون رو دارن و نباید به یه متن ادبی و یه مقاله‌ی روانشناسی به یک شکل نگاه کرد. از این‌ها گذشته مترجم باید بتونه در عین حفظ اصالت متن، تفاوت‌های فرهنگی رو در نظر بگیره تا متن برای مخاطب قابل درک باشه.

مترجم خوب، باید ویراستار خوبی هم باشه. متنی که می‌نویسه باید اینقدر روان و خوندنی باشه که ترجمه بودنش برای مخاطب حس نشه. در عین روان بودن، متن ترجمه شده نباید نسبت به متن اصلی کمبود خاصی داشته باشه و دو متن باید یکپارچه و سازگار باشن.

مترجم برای موفقیت در بازار و رسیدن به درآمد مناسب، باید یکسری مهارت مکمل مثل بازاریابی خدمات هم داشته باشه. هر مترجم خوبی، یک مترجم موفق نیست.

در دوره‌ی مترجمی و ویراستاری لیکو قراره همه‌ی این موارد و هر چیزی که برای یه مترجم و ویراستار خوب شدن نیاز دارید رو یاد بگیرید. 

بیشتر بخوانید بستن

روند ثبت نام در آکادمی

رضایت کاربران

سوالات متداول

سوال متداول

جواب سوال متداول

فرم مشاوره رایگان لیکو