پرداخت اقساطی بدون سود شمارت رو بزن:
دوره آموزش ترجمه لیکو آکادمی با استفاده از روشهای نوین آموزشی، ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون حوزههای مختلف را به شما آموزش میدهد. در پایان دوره نیز لیکو برای افراد واجد شرایط مدرک معتبر صادر کرده و از آنها دعوت به همکاری مینماید.
ترم اول / سرفصلها
ترم اول / سرمربی و مربیان
ترم اول / پیشنیازها
شرکت در دوره آموزش ترجمه لیکو را به شما پیشنهاد میکنیم اگر:
شرکت در دوره آموزش ترجمه لیکو را به شما پیشنهاد نمیکنیم اگر:
ترم اول / اهداف
هدف این است که در انتهای دوره ترجمه لیکو به عنوان دانشجو:
ترم اول / توضیحات
ترم دوم / سرفصلها
ترم دوم / سرمربی و مربیان
ترم دوم / پیشنیازها
شرکت در دوره آموزش ترجمه لیکو را به شما پیشنهاد میکنیم اگر:
شرکت در دوره آموزش ترجمه لیکو را به شما پیشنهاد نمیکنیم اگر:
ترم دوم / اهداف
هدف این است که در انتهای دوره ترجمه لیکو به عنوان دانشجو:
ترم دوم / توضیحات
یادگیری ترجمه انگلیسی به فارسی تنها به دانستن دو زبان محدود نیست و نیازمند تسلط بر اصول معادلیابی، درک ساختارهای زبانی و آشنایی با تفاوتهای فرهنگی میان دو زبان است. در ترم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی دوره مترجمی لیکو، شما مهارتهایی مانند تحلیل متون انگلیسی، بازگردانی آنها به زبان فارسی و تکنیکهای پیشرفته ترجمه را یاد میگیرید. علاقهمندان به اموزش ترجمه انگلیسی به فارسی میتوانند با شرکت در این دوره، انجام تمرینات آن و دریافت بازخورد از مربیان مهارت ترجمه خود را تقویت کنند.
با شرکت در این دوره، علاوه بر یادگیری اصول ترجمه انگلیسی به فارسی با نکات گرامری و سبکشناسی متون نیز آشنا میشوید. اگر به دنبال کسب درآمد از ترجمه هستید، کارگاه مترجمی زبان انگلیسی به شما مسیر ورود شما به بازار کار را هموار کرده و مهارتهای لازم را برای فعالیت و کسب در آمد به عنوان یک مترجم در اختیارتان قرار میدهد.
ترم سوم / سرفصلها
ترم سوم / سرمربی و مربیان
ترم سوم / پیشنیازها
شرکت در دوره آموزش ترجمه لیکو را به شما پیشنهاد میکنیم اگر:
شرکت در دوره آموزش ترجمه لیکو را به شما پیشنهاد نمیکنیم اگر:
ترم سوم / اهداف
هدف این است که در انتهای دوره ترجمه لیکو به عنوان دانشجو:
ترم سوم / توضیحات
ترم چهارم / سرفصلها
ترم چهارم / سرمربی و مربیان
ترم چهارم / پیشنیازها
شرکت در دوره آموزش ترجمه لیکو را به شما پیشنهاد میکنیم اگر:
شرکت در دوره آموزش ترجمه لیکو را به شما پیشنهاد نمیکنیم اگر:
ترم چهارم / اهداف
هدف این است که در انتهای دوره ترجمه لیکو به عنوان دانشجو:
ترم چهارم / توضیحات
آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی به دلیل نیاز اساتید، دانشجویان، محققان و شرکتهای بازرگانی تقاضای زیادی دارد. تعداد بسیار کمی از مترجمان میتوانند متون فارسی را به انگلیسی سلیس، دقیق و استاندارد برگردانند. در ترم اموزش ترجمه فارسی به انگلیسی دوره آموزش مترجمی لیکو، یاد میگیرید که چگونه مقالات و متون تخصصی را بدون از دست دادن مفهوم و با رعایت ساختارهای حرفهای ترجمه کنید.
با توجه به نیاز بالای بازار به مترجمان حرفهای فارسی به انگلیسی، کارگاه ترجمه فارسی به انگلیسی و یادگیری آن میتواند فرصتهای شغلی و درآمدی قابلتوجهی برای علاقهمندان به ترجمه ایجاد کند. بسیاری از اساتید، محققان و دانشجویان به دنبال مترجمانی هستند که بتوانند متون آنها را برای انتشار در مجلات معتبر بینالمللی ترجمه کنند. دوره مترجمی لیکو با آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی به شما مسیر ورود شما به بازار کار را هموار کرده و مهارتهای لازم را برای فعالیت و کسب در آمد به عنوان یک مترجم در اختیارتان قرار میدهد.
ترجمه را میتوان پل میان زبانها دانست. ترجمه به افرادی که در حالت عادی به زبانهای متفاوتی صحبت میکنند این امکان را میدهد که با یکدیگر ارتباط برقرار کنند. در این میان، مترجمان هستند که با دانش، مهارت و زحمتهای خود این امکان را برای دیگران فراهم میکنند و ارتباط بین زبانها را آسان میکنند.
دوره مترجمی زبان انگلیسی لیکو با هدف تقویت مهارت ترجمه شما و تبدیل شما به یک مترجم ماهر تهیه شده است. این دوره به صورت سیستماتیک دانش و مهارتهای لازم برای مترجمی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی را به شما آموزش میدهد.
دوره سیستماتیک آموزش ترجمه لیکو از چهار ترم تشکیل شده تا کلیه مباحثی که برای ترجمه نیاز دارید را پوشش دهد. ترم اول کلاس ترجمه لیکو بر روی گرامر زبان انگلیسی تمرکز دارد. گرامر یا دستور زبان، زیربنای مترجمی است و بدون تسلط به آن، در ترجمه متون به مشکل برمیخورید. ترم دوم کارگاه ترجمه لیکو به آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی اختصاص دارد. در ترم دوم به خوبی با اصول و قواعد ترجمه آشنا خواهید شد و با آموزش ترجمه تخصصی متون یاد میگیرید چگونه به متون تخصصی حوزههای مختلف، متون ادبی و متون خبری نگاه کنید. ترم سوم دوره ترجمه لیکو به ویراستاری متون ترجمه شده به زبان فارسی میپردازد. برای روان بودن ترجمه فارسی شما، بایستی با اشتباهات رایج در ترجمه به زبان فارسی آشنا باشید و بتوانید معنای مورد نظر نویسنده را به خوبی به زبان فارسی منتقل کنید تا برای مخاطب فارسیزبان کاملاً قابل فهم باشد. در نهایت، ترم چهارم دوره مترجمی لیکو نیز به آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی اختصاص دارد. به دلیل دشواری این موضوع، عموم مترجمان توانایی انجام آن را ندارند و شما با تسلط به آن مزیت بزرگی خواهید داشت.
ساختار سیستماتیک دوره مترجمی، بدون وجود کارگاه ترجمه و آموزش ترجمه عملی ممکن نیست. برای اطمینان از یادگیری شما، دوره آموزش مترجمی به صورت کارگاهی و طبق نیازهای بازار طراحی شده و برای اتمام آن بایستی تمرینها و پروژهای که برای شما تعیین میشود را انجام دهید تا با کمک اساتید با نقاط ضعف و قوت خودتان آشنا شوید، به مرور ضعفهای خود را برطرف کنید و در پایان دوره بتوانید متنهای دشوار را نیز ترجمه کنید.
مدرسین دوره آموزش مترجمی لیکو، دکتر مهدی قربانیان و مهرنوش اخوان صابر تجربه تألیف، ترجمه و ویراستاری بیش از ۳۰ کتاب را داشته و در دانشگاهها و مؤسسات مختلف کارگاه ترجمه و کارگاه ویراستاری برگزار کردهاند.
هدف دوره آموزش مترجمی لیکو تبدیل شما به یک مترجم ماهر است که میتواند ترجمه انواع متون را به انگلیسی یا فارسی ترجمه کند. برای تهیه این دوره مدرسین آن تجربه خود در تالیف، ترجمه و ویراستاری بیش از ۱۵ کتاب، تجربه سالها تدریس و برگزاری کارگاههای ترجمه و ویراستاری در دانشگاهها و مؤسسات مختلف را با کتابهای معتبر و شناخته شده در حوزه ترجمه ترکیب میکنند. کتاب مطالعات ترجمه اثر جرمی ماندی منبع اصلی علمی استفاده شده در این دوره است. البته مدرس به صورت مفهومی مطالب مهم این کتاب را در درسنامهها و تمارین گنجانده است و برای شرکت در دوره الزامی به تهیه آن نیست.
ترکیب یک منبع قوی و علمی با تخصص عملی مدرسین باعث میشود که با شرکت در دوره و اتمام آن هم از لحاظ علمی و آکادمیک و هم از لحاظ دانش عملی برای ترجمه آماده باشید. با شرکت در دوره مترجمی لیکو نه فقط ترجمه انگلیسی به فارسی، بلکه ترجمه تخصصی حوزههای مختلف، ترجمه فارسی به انگلیسی و ویراستاری متون ترجمه شده را نیز یاد میگیرید تا بتوانید هر متنی را ترجمه کنید. تمام مفاهیم و درسهای دوره ترجمه لیکو آکادمی طراحی شدهاند تا شما را به مترجم قابلتر و تواناتری تبدیل کنند.
دوره آنلاین ترجمه لیکو با تلفیقی از حالت آنلاین و آفلاین برگزار میشود. در این دوره مباحث آموزشی به شکل آماده در اختیار شما قرار میگیرند و میتوانید هر زمان که مایل هستید از آنها استفاده کنید، اما هر کدام از سرفصل های دوره ترجمه لیکو تمریناتی نیز دارند که انجام آنها برای استفاده از سرفصلهای بعدی الزامی است. مربیان لیکو پس از بررسی این تمرینات با توجه به ایرادات آنها به شما بازخورد داده و حتی در صورت نیاز برای شما تمرینات اختصاصی و شخصیسازی شده طرح میکنند تا کاملاً به مباحث تدریس شده تسلط پیدا کنید. علاوه بر این موارد، چنانچه در حین استفاده از درسنامههای دوره مترجمی لیکو با سؤال یا چالشی مواجه شدید نیز میتوانید از طریق پنل اختصاصی خود با مربیان اموزش ترجمه لیکو آکادمی مطرح کنید و در سریعترین زمان از آنها پاسخ دریافت کنید.
سرفصلها و درسنامههای دوره مترجمی متناسب با نیازهای بازار ترجمه تنظیم شدهاند تا پس از گذراندن درسنامهها و البته انجام تمرینهای عملی و پروژه کارگاه ترجمه لیکو، به یک مترجم ماهر تبدیل شده باشید و بتوانید متون زمینههای مختلف را ترجمه کنید. این دوره در ۴ ترم و هر ترم به مدت ۳۰ روز برنامهریزی شده است. برای اینکه قبل از اتمام دوره تجربه انجام یک پروژه واقعی در حوزه ترجمه داشته باشید، علاوه بر تمرینات هر سر فصل، در ترم دوم و سوم کارگاه آنلاین ترجمه لیکو یک پروژه نیز برای شما در نظر گرفته شده است.
در پروژه دوره مترجمی لیکو بایستی یک کتاب یا داستان کوتاهی که متناسب با سطح خودتان است را به فارسی ترجمه و سپس آن را ویراستاری کنید تا به متنی جذاب و خواندنی تبدیل شود. پس از انجام پروژه و اصطلاحات لازم، این پروژه به نام خودتان چاپ میشود؛ یعنی دوره آنلاین مترجمی لیکو را در حالی تمام میکنید را که سابقه همکاری در ترجمه و ویراستاری یک کتاب را دارید. بعد از اتمام پروژه، میتوانید به عنوان کارآموز با لیکو شروع به همکاری کنید و علاوه بر کسب درآمد از مهارت ترجمه، آن را بهتر یاد بگیرید.
دوره جامع ترجمه لیکو، صفر تا صد مباحث ترجمه را به شکل تئوری و عملی به شما آموزش میدهد، اما تنها زمانی به یک مترجم حرفهای تبدیل میشوید که از فضای تمرین خارج شده و وارد بازار ترجمه شوید. بنابراین بعد از اتمام زمان کارآموزی و پایان کارگاه مترجمی نیز میتوانید به عنوان مترجم در لیکو استخدام شوید. البته آموزش عملی ترجمه به شما حتی پس از استخدام نیز به پایان نمیرسد و سرمترجمان لیکو ترجمههای شما را بررسی کرده و به شما بازخورد میدهند.
با ثبت نام در لیکو میتوانید سرفصل مقدماتی دوره را کاملاً رایگان مشاهده کنید. علاوه بر این، دوره مترجمی زبان انگلیسی لیکو ضمانت بازگشت وجه نیز دارد. با گارانتی طلایی لیکو، اگر شما دوره را طبق شیوهنامه آموزشی لیکو به اتمام برسانید و مهارت ترجمه را یاد نگرفته باشید، لیکو شهریه پرداختی را به شما بازمیگرداند.
دوره آموزش ترجمه لیکو به چه صورت برگزار میشود؟ روز و ساعت خاصی دارد؟
دوره آموزش ترجمه لیکو با تلفیقی از حالت آنلاین و آفلاین برگزار میشود تا با شرکت در آن به بهترین شکل مترجمی زبان انگلیسی را یاد بگیرید. شما در هر ساعت از شبانهروز تنها با دسترسی به اینترنت میتوانید به درسنامهها و تمارین دوره دسترسی داشته باشید. در کنار دسترسی ۲۴ ساعته به محتوای درسی و تمارین، مربی اختصاصی شما دوره در اسرع وقت تمرینات شما را بررسی کرده و به سؤالاتتان پاسخ میدهد.
تفاوت دوره ترجمه لیکو با دیگر دورههای ترجمه چیست؟
دوره ترجمه لیکو مزایای دورههای آنلاین و آفلاین را با هم دارد و در عین ارزانتر بودن نسبت به دورههای خصوصی، در آن تعامل با مدرس به صورت فردی و خصوصی انجام میشود. در دوره ترجمه لیکو، درسنامهها و تمارین از قبل بارگذاری شدهاند، اما مربیان لیکو تمرینات شما را بررسی کرده و به شما بازخورد میدهند. در صورت لزوم، بر اساس نقاط ضعفتان، تمرینات جدید و شخصیسازی شده نیز برای شما طرح میشود. به دلیل ارتباط فردی و بازخورد و تمرینات شخصیسازی، دوره مترجمی لیکو برای شما به عنوان دانشجو حالت خصوصی پیدا میکند. علاوه بر موارد گفته شده، دوره آموزش مترجمی لیکو برای اولین بار در ایران ترجمه را به صورت جامع و سیستماتیک به شما آموزش میدهد. گرامر و دستور زبان انگلیسی، نحوه ترجمه انگلیسی به فارسی انواع متون، نحوه ویراستاری متون ترجمه شده و ترجمه فارسی به انگلیسی در این دوره به شما آموزش داده میشوند.
دوره ترجمه لیکو برای چه کسانی مناسب است؟
این دوره برای تمام علاقهمندان به آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی مناسب است. در هر سطحی که باشید، اگر دغدغه بالا بردن تواناییهای خود در زمینه ترجمه را دارید، این دوره مناسب شماست.
آیا دوره آموزش مترجمی لیکو به صورت پکیجی ارائه میشود؟
خیر. شما در مشاهده مطالب آموزشی انعطاف زمانی دارید، اما دوره ترجمه لیکو مربیمحور و بر مبنای حل تمرین است. انجام تمرینات برای استفاده از مطالب آموزشی اجباری است و مربی اختصاصی شما در دوره آموزش مترجمی لیکو، تمرینات شما را بررسی کرده و به سؤالاتتان پاسخ میدهد.
آیا دوره فقط شامل درسنامه است یا تمرین عملی هم دارد؟
علاوه بر درسنامههای آموزشی، تمامی سرفصلها تمرینهای عملی نیز دارند. انجام این تمرینها برای مشاهده دروس بعدی اجباری است. مربی اختصاصی شما در لیکو تمرینات شما را بررسی کرده و به شما بازخورد میدهد. بر اساس نقاط ضعفی که دارید، برای شما تمرینات اختصاصی نیز طرح میشود تا ایراداتتان کاملاً برطرف شود.
آیا دوره پشتیبانی و رفع اشکال نیز دارد؟
بله. مربی اختصاصی شما در دوره آموزش ترجمه لیکو، تمرینات شما را بررسی کرده و بسته به نقاط ضعفتان به شما بازخورد میدهند. علاوه بر این، در حین آموزش نیز میتوانید سؤالات درسی خود را از طریق پنل اختصاصیتان از مربی خود بپرسید.
دوره چقدر طول میکشد؟
لیکو برای دوره آموزش مترجمی خود صد روز زمان در نظر گرفته است. در صورتی که وقت بیشتری برای دوره بگذارید، میتوانید آن را زودتر نیاز به اتمام برسانید. پس از اتمام این صد روز همچنان به مطالب آموزشی دسترسی دارید، اما برای تشویق شما به یادگیری و پیشرفت، حضور مربی در کنار شما به صد روز محدود شده است. پس از گذشت صد روز، در صورت تمایل به دریافت راهنماییهای مربی و تصحیح تمرین، بایستی امکان استفاده از مربی را تمدید کنید. در صورتی که دوره را به صورت ترمی خریداری کنید نیز حضور مربی در کنار شما در هر ترم به ۲۵ روز محدود شده است.
آیا میتوانم بخشی از دوره را به عنوان نمونه به طور رایگان مشاهده کنم؟
بله. شما میتوانید با ثبت نام در سایت کاملاً رایگان مقدمه دوره ترجمه لیکو را مشاهده کنید.
چطور از کیفیت دوره ترجمه لیکو مطمئن باشم؟
مدرسان آموزش مترجمی لیکو، اساتید حرفهای حوزه ترجمه و ویرایش هستند و تجربه سالها تدریس مباحث مختلف ترجمه و ویرایش را دارند. برای اطمینان از کیفیت دوره میتوانید رضایت دانشجویان قبلی دوره را مشاهده کنید. علاوه بر این، میتوانید سرفصل مقدماتی دوره را صرفا با ثبت نام در لیکو به صورت رایگان مشاهده کنید
برای تدریس دوره ترجمه لیکو از چه منابعی استفاده میشود؟
کتاب مطالعات ترجمه اثر جرمی ماندی با سالها تجربه عملی مدرس در ترجمه و تدریس آن ترکیب شده تا ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون به بهترین نحو به شما آموزش داده شود.
آیا برای ثبت نام در دوره آموزش مترجمی باید در آزمون ورودی شرکت کنم؟
بله. برای شرکت در دوره ترجمه لیکو بایستی در آزمون تعیین سطح مترجمی لیکو شرکت کرده و در آن نمره قبولی کسب کنید. در صورت رد در آزمون، یک بار دیگر نیز میتوانید به صورت رایگان در آن شرکت کنید.
آیا پس از پایان دوره مترجمی لیکو مدرک هم دریافت میکنم؟
بله. برای افرادی که دوره را با نمره B یا A به اتمام برسانند، مدرک مترجمی لیکو آکادمی صادر خواهد شد.
آیا پس از اتمام دوره امکان همکاری با لیکو وجود دارد؟
بله. کلیه مباحث تدریس شده در دوره آموزش ترجمه لیکو متناسب با نیاز بازار ترجمه طراحی شدهاند و شما پس از گذراندن دوره و دریافت گواهی میتوانید در آزمون استخدامی لیکو شرکت کرده و پس از قبولی با لیکو همکاری کنید.
آیا دوره مترجمی لیکو گارانتی بازگشت وجه نیز دارد؟
بله. تا یک هفته پس از خرید دوره میتوانید درخواست بازگشت وجه خود را ثبت کنید.
آیا میتوانم هزینه ثبت نام دوره را به صورت قسطی پرداخت کنم؟
لیکو دوره ترجمه خود را به چهار ترم تقسیم کرده است تا قیمت دوره برای اشخاصی که تمایل به پرداخت قسطی دارند کمتر شود.
آیا میتوانم دوره را از ترمهای بالاتر شروع کنم؟
خیر. این دوره به نحوی تهیه شده است که ترجمه را به صورت سیستماتیک به شما آموزش دهد. برای تحقق اهداف این دوره، بایستی آن را از ترم یک شروع کنید.
در مورد دوره آموزش مترجمی لیکو به اطلاعات بیشتری نیاز دارم.
برای کسب اطلاعات بیشتر درباره کلاس ترجمه لیکو با پشتیبانی سایت تماس گرفته یا از «فرم مشاوره رایگان لیکو» استفاده کنید.
در ترم اول این دوره، مبانی و قواعد گرامر زبان انگلیسی بهشکلی دقیق، جامع و کاربردی به شما آموزش داده میشود. ساختارهای اساسی زبان میشوند و به ظرائف و استثنائات گرامری نیز میپردازد که اغلب مترجمان تازهکار را به چالش میکشند. هدف اصلی، ایجاد یک زیربنای مستحکم و دانش عمیق از ساختار زبان انگلیسی است، زیرا بدون تسلط کامل بر دستور زبان، حفظ مفهوم اصلی، لحن و سبک جمله در ترجمه ممکن نیست. این تسلط، امکان تولید ترجمههایی بینقص و روان را به شما میدهد که از نظر گرامری هیچ ایرادی ندارند و ترجمههای شما را خواندنیتر میکنند.
در ادامه دوره، با اصول و قواعد ترجمه انگلیسی به فارسی بهطور جامع و از دیدگاههای مختلف نظری و عملی آشنا میشوید. این آموزش فراتر از تبدیل صرف واژههاست و شامل درک عمیق تفاوتهای فرهنگی، ساختاری، اجتماعی و حتی سیاسی میان دو زبان انگلیسی و فارسی میشود. در دوره مترجمی لیکو یاد میگیرید که چگونه متن را از زبان مبدأ انگلیسی به زبان مقصد فارسی بازگردانی کنید، به گونهای که از نظر معنایی دقیق بوده و کاملاً روان، طبیعی و منطبق با فرهنگ مخاطب فارسیزبان ارائه شود. هدف تولید ترجمههایی است که خواننده فارسیزبان با خواندن آن به هیچ وجه احساس نکند با متنی ترجمهشده روبروست و همه چیز برای او قابل فهم و شفاف باشد.
دوره ترجمه لیکو به شما کمک میکند تا نحوه نگاه درست به متون تخصصی را یاد بگیرید و شما را با ترجمه تخصصی متون در حوزههای مختلف ادبی، خبری، حقوقی، پزشکی، مهندسی، بازرگانی، فناوری اطلاعات، علوم انسانی، اقتصاد، روانشناسی، هنر، علوم پایه و عمومی آشنا میکند. این مهارت به شما امکان میدهد که با اصطلاحات پیچیده، سبک نگارش منحصربهفرد و مفاهیم خاص هر حوزه به درستی برخورد کرده و ترجمههایی کاملاً دقیق، متناسب با زمینه موضوعی و عاری از ابهام ارائه دهید. ادبیات که با ظرایف زبانی و احساسی خاص خود نیازمند رویکردی خلاقانه است، اخبار که به سرعت، دقت و بیطرفی نیاز دارد و یا متون حقوقی و پزشکی که هر کلمه آنها بار معنایی و قانونی زیادی دارد، هر یک نیازمند رویکردی متفاوت هستند که در این دوره به تمامی آنها به تفصیل پرداخته میشود.
ترم سوم به طور ویژه به اصول ویراستاری متون ترجمه شده به زبان فارسی اختصاص دارد. این مرحله را میتوان گام نهایی برای رسیدن به یک ترجمه بینقص دانست. در این بخش، شما با رایجترین اشتباهات گرامری، نگارشی، سبکی و املایی در ترجمه به زبان فارسی آشنا میشوید و توانایی اصلاح، بازبینی و روانسازی متون را کسب میکنید. این مهارت تضمین میکند که ترجمههای شما از نظر معنایی صحیح و دقیق، از لحاظ نگارش فارسی سلیس و جذاب و برای مخاطب فارسیزبان، خواندنی و قابل درک باشند. این ویراستاری دقیق، وجه تمایز یک مترجم حرفهای از یک مترجم معمولی است.
در ترم چهارم مهارت ترجمه فارسی به انگلیسی را به شکلی عمیق و از پایه فرا میگیرید. این بخش از دوره به دلیل پیچیدگیهای ساختاری و فرهنگی ترجمه از فارسی به انگلیسی، بسیار ارزشمند است و شما را به یک مترجم حرفهای با توانایی رقابت در این حوزه دشوار و پرتقاضا تبدیل میکند. از آنجا که ترجمه از فارسی به انگلیسی نیازمند تسلط بالایی بر ظرایف گرامری، اصطلاحات و سبکهای نگارش زبان انگلیسی است و تعداد مترجمان ماهر در این زمینه به مراتب کمتر از ترجمه انگلیسی به فارسی است، تسلط شما بر ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی، فرصتهای شغلی و درآمدی قابل توجهی را پیش روی شما قرار میدهد، بهویژه در بازار بینالمللی و دانشگاهی.
علاوه بر موارد ذکر شده، اهمیت همسانسازی فرهنگی را در ترجمه متون ادبی و خبری میآموزید و آن را در ترجمههای خود بهکار میبندید. این دانش به شما اجازه میدهد تا نه تنها معنای لغوی و اطلاعات ظاهری متن را منتقل کنید، بلکه ظرافتها، کنایهها، استعارات، ارجاعات فرهنگی و حس و حال اصلی متن را نیز بهدرستی و به شکلی متناسب با فرهنگ مقصد به مخاطب انتقال دهید. این کار، ترجمه شما را از یک متن خشک و بیروح به یک اثر زنده و تأثیرگذار تبدیل میکند. همچنین، در دوره مترجمی لیکو، روشهای تحقیق و واژهیابی تخصصی را نیز یاد میگیرید تا بتوانید به سرعت و با دقت بالا، اصطلاحات پیچیده و خاص هر حوزه را معادلیابی کرده و از ترجمههایی دقیق، استاندارد و متناسب با ادبیات تخصصی اطمینان حاصل کنید که از ارکان ترجمه تخصصی و حرفهای است.
از دیگر مواردی که در این دوره به شما آموزش داده میشود، سبکشناسی متون است. با سبکشناسی توانایی انتخاب سبک نگارش مناسب برای انواع ترجمهها را پیدا میکنید. این مهارت به شما کمک میکند تا ترجمههای خود را با هدف اصلی متن، مخاطب مورد نظر و نوع محتوا (مثلاً رسمی، غیررسمی، آکادمیک، تبلیغاتی) همسو کنید. با استفاده از تمرینهای عملی گسترده و بازخوردهای مستمر، دقیق و سازنده از مربیان لیکو، سرعت و دقت خود را در ترجمه به شکل چشمگیری افزایش میدهید. این فرآیند آموزشی شما را برای رویارویی با پروژههای ترجمه مختلف کاملاً آماده میکند. علاوه بر این، چگونگی ارزیابی کیفی ترجمه را نیز یاد میگیرید تا بتوانید نه تنها کیفیت کار خود، بلکه ترجمههای دیگران را نیز با دید تخصصی بسنجید.
در نهایت در دوره آموزش ترجمه، از طریق رویکرد کارگاهی و پروژهمحور دوره مهارتهای ترجمه را به شکل عملی و ملموس میآموزید. در این مسیر، با نقاط ضعف و قوت خود در ترجمه آشنا میشوید، با راهنماییهای شخصیسازیشده مربیان آنها را برطرف میکنید و مهارتهای ویرایشی پیشرفته و توانایی درک دقیق و عمیق متن مبدأ را برای ارائه ترجمههایی بیعیب و نقص تقویت خواهید کرد. این موارد همگی شما را به یک مترجم کاربلد، مورد اعتماد و مورد تقاضا در بازار ترجمه تبدیل میکند.
با اتمام موفقیتآمیز دوره جامع ترجمه لیکو، توانایی میتوانید انواع متون را از انگلیسی به فارسی و از فارسی به انگلیسی به بهترین شکل ترجمه کنید. با این مهارت به عنوان یک مترجم کارآزموده و مسلط به هر دو زبان، فرصتهای شغلی بسیار گستردهتری نسبت به مترجمانی که فقط از انگلیسی به فارسی ترجمه میکنند در اختیار دارید.
با یادگیری ترجمه تخصصی میتوانید متون تخصصی در حوزههای متنوعی مانند پزشکی، مهندسی، حقوق، بازرگانی، فناوری اطلاعات، علوم انسانی، اقتصاد، روانشناسی و حتی هنر را ترجمه کنید. این گستردگی دانش و مهارت به شما امکانمیدهد که بتوانید بر روی زمینهای که بیشترین جذابیت را برای شما دارد تمرکز یا در بازارهای مختلف تخصص خود را عرضه کنید. همچنین، میتوانید مقالات علمی و پژوهشی را برای چاپ در مجلات معتبر داخلی و خارجی، با دقت علمی بالا و رعایت فرمتهای آکادمیک ترجمه کنید. این توانایی، یکی از مهمترین نیازهای دانشجویان تحصیلات تکمیلی، اساتید دانشگاه و پژوهشگران سراسر کشور را برطرف میکند.
در کنار مقالات، میتوانید کتابهای تخصصی و عمومی را نیز برای ناشران داخلی و خارجی ترجمه کنید. این بخش از مهارت شما میتواند به خلق آثار جدید و ارزشمند فرهنگی منجر شود، دانش را منتقل کند و حتی نام شما را به عنوان مترجم کاربلد در دنیای نشر زبانزد کند.
ترجمههای شما پس از اتمام دوره مترجمی لیکو نه تنها از نظر معنایی دقیق و کامل، بلکه کاملاً سلیس، روان و متناسب با فرهنگ مقصد خواهند بود. ترجمههای شما با گذر زمان درست مثل متنی که ابتدا به زبان مقصد نگاشته شده به نظر رسیده و برای خواننده کاملاً قابل فهم خواهند بود. این سطح از کیفیت اعتبار و ارزش کار شما را در نزد مشتریان و کارفرمایان دوچندان میکند و از شما یک متخصص برجسته میسازد.
در نهایت، با کسب تمامی این مهارتها، دانش گسترده و تجربیات عملی ارزشمندی که در طول دوره به دست میآورید، شما به یک مترجم مورد اعتماد کارفرمایان تبدیل شده و به دلیل تواناییهای جامع و گسترده، جایگاه خوبی در بازار کار ترجمه ایران پیدا میکنید. کمتر مترجمی قادر است در حوزههای مختلف با چنین کیفیتی فعالیت کند و در هر دو حالت فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی توانایی بالایی داشته باشد. این توانایی مستقیماً به فرصتهای شغلی بیشتر و درآمد بالاتر منجر شده و مسیر شما را برای کسب درآمد از ترجمه هموارتر میسازد.
ترجمه تخصصی نیازمند دانش زبانی عمیق، تسلط بر اصطلاحات حوزههای مختلف و مهارتهای نگارشی حرفهای و نگاه درست به متون تخصصی است. در کارگاه ترجمه تخصصی دوره مترجمی لیکو یاد میگیرید که چگونه متون حوزههای مختلف را به طرز صحیحی ترجمه کنید. این دوره علاوه بر آموزش ترجمه تخصصی و اصول و روشهای آن، بر تقویت مهارتهای ویرایشی و درک دقیق متن نیز تأکید دارد تا ترجمه شما نه تنها صحیح، بلکه خواندنی و حرفهای باشد.
دوره ترجمه تخصصی لیکو شما را برای ورود به بازار کار نیز آماده میکند. سیستم آموزشی لیکو با تمرینات عملی، بازخوردهای تخصصی و تمرینات اختصاصی به شما کمک میکند که نقاط ضعف خود را اصلاح کرده و به یک مترجم توانمند تبدیل شوید.
در دوره ترجمه لیکو شما مهارتهای ترجمه را نه فقط به شکل تئوری، بلکه با انجام تمرینهای عملی و دریافت بازخورد مستقیم از مدرسین و مربیان لیکو یاد میگیرید. آموزش ترجمه کارگاهی به شما کمک میکند تا چالشهای واقعی ترجمه را تجربه کرده و یاد بگیرید چگونه کیفیت ترجمههای خود بهبود دهید. کارگاه ترجمه لیکو با تمرینات متنوع ترجمه را به شما آموزش میدهد.
کلاس مترجمی زبان انگلیسی لیکو برای افرادی طراحی شده است که میخواهند مهارتهای خود را از سطح مبتدی یا متوسط به سطح بالایی برسانند. با انجام تمرینات دوره ترجمه کارگاهی لیکو و تمرکز بر یادگیری عملی ترجمه میتوانید سرعت و دقت خود را در ترجمه متون تخصصی و عمومی افزایش دهید. علاوه بر این، مربی اختصاصی شما ترجمههای شما را بررسی میکند تا با نقاط ضعفتان آشنا شوید. بنابراین اگر به دنبال آموزش ترجمه رویکرد کارگاهی و عملی هستید، دوره ترجمه میتواند نقطه شروعی قدرتمند برای ورود شما به دنیای ترجمه باشد.