درباره‌ی ترم سوم

اگه دلتون می‌خواد یک ویراستار خوب باشید یا متن‌های ترجمه شده‌ی خودتون رو روان‌تر و خوندنی‌تر کنید، جای درستی اومدید! ترم سوم آموزش مترجمی لیکو قراره شما رو با ویرایش فارسی، انگلیسی و مقایسه‌ای آشنا کنه و کمکتون کنه متن‌هایی بنویسید که مخاطب موقع خوندنشون گذر زمان رو حس نکنه. همین حالا ثبت‌نام کنید و به یک مترجم و ویراستار کم‌نظیر تو دنیای ترجمه تبدیل بشید. 

توی این ترم قبل از هر چیزی می‌ریم سراغ ویرایش فارسی؛ قراره یاد بگیرید چطوری به متن‌ها جون بدید، نگارش رو بهتر کنید و استایل خودتون رو به نوشته‌ها تزریق کنید. با عادات غلط نگارش و انشا آشنا می‌شید و یاد می‌گیرید چه جوری فارسی‌تر و روان‌تر بنویسید. با کمک کتاب‌هایی مثل «ویرایش و نگارش» استاد سمیعی گیلانی و «غلط ننویسم» که مثل فوت و فن ویرایشن، با هر چیزی که برای نوشتن جملات فارسی خارق‌العاده نیازه آشنا می‌شید. 

بعد از ویرایش فارسی، نوبت به ویرایش انگلیسی می‌رسه. اینجا هم دقیقا مثل ویرایش فارسی قراره یاد بگیرید چطور متن‌های روان‌تری بنویسید و کم‌تر اشتباه کنید. از مراجع معتبری مثل دست‌نامه APA  استفاده می‌کنیم تا هر چیزی که برای نوشتن جملات انگلیسی جذاب و خوندنی نیازه رو یاد بگیرید.

می‌رسیم به بخش جذاب ویرایش مقایسه‌ای. تو این بخش قراره مثل یه کارآگاه ریزبین عمل کنید. تو ویرایش مقایسه‌ای، متن ترجمه شده رو در کنار متن اصلی می‌ذارید و می‌گردید دنبال نقص‌ها و اشتباهات متن ترجمه شده. بعد هم این نقص‌ها رو رفع می‌کنید تا هر چیزی سر جای درست خودش باشه. تجزیه و تحلیل متن موازی و ترجمه پشت سر هم  رقابت با شما رو برای بقیه خیلی سخت می‌کنه.

برای تمرین بیش‌تر و یادگیری مطالب و مفاهیمی که یاد گرفتید، لیکو از شما می‌خواد که کار ویراستاری یک متن ترجمه شده رو به عهده بگیرید. طبیعتا در صورت چاپ مقاله، نام شما هم به عنوان ویراستار آورده می‌شه. در نهایت هم اگه بتونید حد نصاب نمره رو کسب کنید، یک گواهی از سمت لیکو به شما داده می‌شه و می‌تونید در ترم بعد شرکت کنید.

 همین حالا ثبت‌نام کنید و به یک مترجم و ویراستار حرفه‌ای تبدیل بشید. 

بیشتر بخوانید بستن

درباره‌ی مدرس

کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی

کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی

کارشناسی ارشد زبانشناسی همگانی

سرمترجم نشر خاک و همکاری در ترجمه و ویرایش بیش از ۳۰ کتاب

مترجم‌یار دارلترجمه عالم

برگزارکننده دوره‌های ویرایش و ترجمه در مرکز تحقیقات معلمان اصفهان

دانش آموخته موسسه ویراستاران و همکاری در پروژه‌های یوراستاری موسسه‌های همکار

مترجم کتاب‌های:
۱. دانشنامه معماری
۲. آفای ریسک
۳. آقای بازار
ویراستار: اطلس پلان‌های مسکونی

مدیر مسئول موسسه فرهنگی هنری مترجمان مهر
مدیر مسئول نشر مترجمان مهر

عضو صندوق اعتباری هنر و کانون اهل قلم

سرفصل‌های ترم

ویرایش فارسی

زمان: ۱۲ ساعت

تو این بخش قراره با تکنیک‌های مختلف مورد استفاده در ویرایش متون فارسی از جمله دستور زبان، نحو، قواعد سجاوندی و سبک آشنا بشید. همین‌طور قراره اهمیت وضوح، انسجام و سازگاری در ویرایش رو یاد بگیرید. ویرایش درست نقش زیادی تو انتقال درست مطالب داره و با چیزهایی که یاد می‌گیرید، می‌تونید مطالب روان‌تر و خوندنی‌تری بنویسید. کتاب‌های «غلط ننویسیم» دکتر نجفی و «ویرایش و نگارش»  استاد سمیعی گیلانی به عنوان منبع با شما کار می‌شن.

ویرایش انگلیسی

زمان: ۱۳ ساعت

تو این بخش قراره با فنون مورد استفاده در ویرایش متون انگلیسی از جمله گرامر، نحو، قواعد سجاوندی و سبک آشنا بشید. همین‌طور قراره اهمیت وضوح، انسجام و سازگاری در ویرایش رو یاد بگیرید. درست مثل زبان فارسی،‌ ویرایش درست نقش زیادی تو انتقال درست مطالب داره و با چیزهایی که یاد می‌گیرید، می‌تونید مطالب روان‌تر و خوندنی‌تری بنویسید. دست‌نامه معتبر APA به عنوان منبع آموزش با شما کار می‌شه.

ویرایش مقایسه‌ای

زمان: ۱۵ ساعت

این بخش روی فرآیند مقایسه دو نسخه از یک متن، مثل نسخه اصلی و ترجمه شده و ویرایش اون‌ها برای مطمئن شدن از یکپارچه و سازگار بودن دو متن تمرکز داره. قراره فنون مختلف مورد استفاده در ویرایش مقایسه‌ای، مثل ترجمه پشت سر هم و تحلیل متن موازی رو یاد بگیرید. با یادگیری ویرایش مقایسه‌ای می‌تونید از انتقال درست معنا مطمئن بشید و ترجمه‌های باکیفیت‌تری انجام بدید.

پروژه‌ی ترم و قبولی

در پایان ترم، آخر ترم لیکو از شما می‌خواد که یک متن ترجمه شده به زبان فارسی یا انگلیسی رو ویرایش کنید. در صورتی که متن ویرایش شده برای چاپ در نظر گرفته شده باشه، اسم شما به عنوان ویراستار در نشریه آورده می‌شه. در صورتی که حدنصاب نمره (۷۰ از ۱۰۰) رو کسب کنید، گواهی قبولی به شما داده می‌شه و می‌تونید در ترم بعد شرکت کنید.

چرا لیکو آکادمی را انتخاب کنیم؟

نظرات کاربران درباره‌ی لیکو آکادمی

ثبت‌ نام

ترجمه ممکنه یه کار آسون به نظر بیاد که به چیزی جز انگلیسی بلد بودن نیاز نداره، اما اصلا اینطور نیست. ترجمه‌ی خوب یه مهارته و موفق شدن به عنوان یک مترجم مثل هر مهارت دیگه‌ای به یادگیری درست و پایه‌ای نیاز داره. ترجمه‌ی خوب اینقدر روان و ساده‌ست که مخاطب اصلا حس نمی‌کنه داره یه متن ترجمه شده می‌خونه و مترجم خوب کاملاً معنا رو از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل می‌کنه.

ترم سوم آموزش مترجمی لیکو طوری طراحی شده که مهارت‌هایی که برای نوشتن و ترجمه‌ی یک متن ساده و روان و انتقال درست معنا بین دو زبان نیاز دارید رو به شما آموزش بده. به علاوه، لیکو این دوره رو طوری قیمت‌گذاری کرده که در دسترس و به صرفه باشه تا بتونید بدون دغدغه در اون ثبت‌نام کنید و با یاد گرفتن مهارت ترجمه به درآمد برسید.

اگه دلتون می‌خواد یه مترجم و ویراستار کاربلد باشید و از این مهارت کسب درآمد کنید، همین حالا در این ترم ثبت‌نام کنید.

سوالات متداول

سوال متداول

جواب سوال متداول

فرم مشاوره رایگان لیکو