ویراستاری مکمل مترجمان

درباره ترم سوم دوره مترجمی

وجه تمایز یک ترجمه عالی با یک ترجمه‌ی صرفا خوب چیست؟ از جمله مواردی که یک ترجمه‌ی عالی را از یک ترجمه‌ی صرفا خوب متمایز می‌کند، قلم مترجم و تسلط او به اصول و مبانی زبان فارسی است. درست همان‌طور که یک نقاش برای خلق تابلوهای چشم‌نواز نیازمند شناخت دقیق رنگ‌ها، سایه‌ها و تکنیک‌های نقاشی است، مترجم نیز برای خلق ترجمه‌های زیبا و خواندنی بایستی بر ظرافت‌های نگارش و ویرایش زبان فارسی تسلط داشته باشد. ترم سوم دوره‌ی آموزش مترجمی به منظور آموزش این ظرافت‌ها به شما مترجم عزیز تهیه شده است. 

آموزش‌های این ترم با غلط‌های رایج نگارشی زبان فارسی شروع می‌شود و در نهایت به بررسی مقابله‌ای می‌رسد. در این بین با انواع ویرایش و نقد ترجمه نیز آشنا خواهید شد.

غلط‌های نگارشی با کاهش خوانایی متن و ایجاد تفسیرهای نادرست به کل اعتبار مترجم را زیر سوال می‌برند. در این ترم با این اشتباهات آشنا می‌شوید تا آن‌ها را تکرار نکنید و ترجمه‌های بی‌نقص و خواندنی انجام دهید. همین‌طور با تسلط به انواع ویرایش و نقد ترجمه‌های مختلف یاد می‌گیرید که متن‌های جذابی بنویسید که خواننده را بر سر جای خود میخکوب کنند. با یادگیری این موارد و به کارگیری آن‌ها در ترجمه‌هایتان، نه فقط به عنوان یک مترجم خوب که به عنوان یک مترجم عالی و خارق‌العاده شناخته خواهید شد.

در نهایت نیز در بخش جذاب بررسی مقابله‌ای، مانند کارآگاهی ریزبین که قطعات یک پازل را برای حل یک معما کنار هم می‌گذارد، متن ترجمه شده را در کنار متن اصلی می‌گذارید و با پیدا کردن تناقضات و ناهماهنگی‌های بین دو متن و رفع آن‌ها در زبان مقصد، از انتقال پیام واقعی متن به مخاطب اطمینان پیدا می‌کنید. توانایی انجام بررسی مقابله‌ای رقابت دیگر مترجمان با شما را دشوار می‌کند.

همین حالا در ترم سوم ثبت‌نام کنید و به یک مترجم توانمند و عالی تبدیل شوید. 

بیشتر بخوانید بستن

فهرست مطالب

مهرنوش اخوان صابر

سخن مدرس با دانشجویان ترم سوم

روزی روزگاری زبان دوم، زبان دیگری غیر از شیرین‌بیان فارسی. به اجبار مدرسه زبان انگلیسی انتخاب شد و البته که به گمانم آسان‎ترین است، حتی نسبت به فارسی. همیشه ۲۰ می‌گرفتم و اکنون بیست و اندی سال است که به آن مشغولم. بین تدریس و ترجمه بر آن شدم ترجمه کنم تا بیشتر و بیشتر از آن بیاموزم؛ اما مترجم بی‌علم به چه ماند؟ مترجمی که نداند در دستور زبان مادری‌اش چه می‌گذرد، چگونه بنویسد که رسا و رها و گویا باشد. پس نوشته‌هایم را به علم نگارش و درست‌نویسی ویراستم و مادربزرگ‌گونه خواستم نصیحت کنم که مترجم نازنینم، اول‌ ویراستار نوشته‌های خودت باش. آنگاه بسپارشان به غلتک‌های جوهر و تماشاگر دست‌به‌دست‌شدنشان باش بین آنها که روی قلم قسم ‌می‌خورند که به راستی و درستی می‌نویسد و می‌آموزد.
این بود که شدم مترجمِ ویراستارِ ناشر.

درباره مدرس

مترجم کتاب‌های «دانشنامه معماری»، «آقای ریسک» و «آقای بازار» و ویراستار «اطلس پلان‌های مسکونی»

سرمترجم نشر خاک و همکاری در ترجمه و ویرایش بیش از ۳۰ کتاب

کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی و زبانشناسی همگانی

برگزارکننده دوره‌های ویرایش و ترجمه در مرکز تحقیقات معلمان اصفهان

مدیر مسئول نشر مترجمان و مهر و مؤسسه فرهنگی هنری مترجمان مهر

اهداف ترم

اهداف کلی

اهداف جزئی

سرفصل‌های ترم

  • معرفی انواع غلط‌های نگارشی اعم از گرته‌برداری و ثقیل‌نویسی
  • تدریس قواعد سجاوندی و قواعد املایی
  • تدریس قواعد ساختاری و نحوی در ترجمه ویراسته
  • تدریس قواعد معنایی در ترجمه ویراسته و تدریس ویرایش انتقادی و منطق‌بنیان در ترجمه

  • شارح‌نویسی و ترجمه آزاد
  • تمرین عملی ویرایش و نقد و بررسی متون ویرایش شده
  • ویرایش عملی مقالات علمی و متون تخصصی
  • ویرایش عملی نوشته‌جات ادبی (اصول مبتنی بر سبک‌شناسی و انتخاب واژگان، ساختار)
  • آشنایی با نرم‌افزارهای ویراستاری و تدریس عملی فنون استفاده از ورد

  • بررسی مقابله‌ای ترجمه و آشنایی با اصول مقابله‌نویسی در ترجمه

ثبت‌ نام

یک ترجمه‌ی عالی به قدری روان و ساده‌ است که برای مخاطب تفاوتی با متنی که به زبان مادری او نوشته شده، ندارد. در عین حال، چنین ترجمه‌ای کاملاً معنا را از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل کرده و جایی برای سوء‌تفاهم و تفسیر نادرست باقی نمی‌گذارد.

ترم سوم دوره‌ی آموزش مترجمی لیکو مهارت‌هایی که برای نوشتن و ترجمه‌ی متون روان و عاری از اشتباه و همچنین انتقال درست معنا بین دو زبان نیاز دارید را به شما آموزش می‌دهد و به شکلی قیمت‌گذاری شده که در دسترس و به صرفه باشد تا بتوانید بدون دغدغه در اون ثبت‌نام کنید و با یاد گرفتن مهارت ترجمه به درآمد برسید.

در ضمن لیکو پس از گذراندن ترم، یک گواهی معتبر دانشگاهی نیز از طرف دانشگاه گیلان صادر می‌کند.

همین حالا در ترم سوم ثبت‌نام کنید و با تبدیل شدن به یک مترجم عالی و توانمند، در بازار ترجمه به موفقیت برسید.

بیشتر بخوانید بستن

سوالات متداول

در ترم سوم دوره آموزش مترجمی لیکو چه مواردی آموزش داده می‌شود؟

مواردی که در ترم اول دوره مترجمی تدریس می‌شوند عبارت هستند از: ویرایش فارسی، ویرایش انگلیسی و ویرایش مقایسه‌ای.

آیا برای شرکت در دوره آموزش مترجمی نیاز به پیش‌زمینه یا دانش خاصی در زمینه زبان‌ و ترجمه دارم؟

خیر. در دوره آموزش مترجمی شما ۰ تا ۱۰۰ ترجمه را یاد می‌گیرید. البته قبل از شروع دوره شما باید در آزمون تعیین سطح شرکت کنید تا متناسب با سطح دانش خودتان وارد یکی از ترم‌های دوره ترجمه شوید. به علاوه،‌ برای شرکت در هر ترم باید به مباحث تدریس شده در ترم قبل تسلط داشته باشید.

آیا دوره شامل آموزش‌های عملی و تمرین‌های ترجمه نیز می‌شود؟

بله. کلاس‌های دوره آموزش مترجمی لیکو به صورت کارگاهی برگزار می‌شوند و با توجه به نحوه تدریس استاد تمرین‌هایی برای تسلط شما به مبحث تدریس شده در نظر گرفته می‌شوند.

آیا لیکو پس از اتمام ترم برای دانشجویان مدرک معتبر نیز صادر می‌کند؟

بله. در صورت قبولی در این ترم، یک گواهی معتبر دانشگاهی از طرف دانشگاه گیلان برای شما صادر خواهد شد.

آیا پس از اتمام دوره امکان همکاری با لیکو وجود دارد؟

بله. کلیه مباحث تدریس شده در دوره آموزش‌ مترجمی لیکو متناسب با نیاز بازار ترجمه طراحی شده‌اند و شما پس از گذراندن دوره و دریافت گواهی می‌توانید در آزمون استخدامی لیکو شرکت کرده و پس از قبولی با پلتفرم لیکو همکاری کنید.

فرم مشاوره رایگان لیکو