ترم دوم مترجمی پیشرفته

درباره ترم دوم دوره مترجمی

ترجمه به سادگی برگرداندن یک متن از زبان مبدأ به زبان مقصد نیست. ترجمه مراحل، انواع و سبک‌های مختلفی دارد. درست همان‌طور که ابزار درون یک جعبه ابزار هر کدام کاربردهای متفاوتی دارند، این سبک‌ها نیز کاربردهای متفاوتی دارند و مترجم باید بداند از هر کدام در چه زمانی استفاده کند. ترم دوم دوره‌ی آموزش مترجمی لیکو به منظور آموزش استفاده از این سبک‌ها به شما مترجم عزیز تهیه شده است. 

آموزش‌های این ترم با انواع،‌ مراحل و سبک‌های ترجمه شروع می‌شود و در نهایت به معرفی منابع و ابزارهای ترجمه می‌رسد. در این بین نیز با ترجمه تخصصی و همین‌طور اشتباهات رایج در ترجمه آشنا خواهید شد.

با تسلط به این اصول، ترفندها و تکنیک‌های جذاب و شیرین ترجمه می‌توانید به سراغ متن‌هایی بروید که ترجمه کردنشان کار هر کسی نیست. می‌توانید متن‌های ظریف ادبی را به زیبایی ترجمه کنید و احساسات و لطافت‌های موجود در متن مبدأ را کاملا به زبان مقصد منتقل کنید. همین‌طور با یادگیری نحوه ترجمه اصطلاحات تخصصی می‌توانید متون تخصصی را به طور دقیق و صحیح ترجمه کنید تا بتوانید به یک مترجم متخصص و ماهر تبدیل شوید.

از جمله مهارت‌هایی که یک مترجم حرفه‌ای را از مترجم تازه‌کار جدا می‌کند، توانایی تشخیص اشتباهات رایج ترجمه و نیفتادن در دام‌ آن‌هاست. به همین دلیل همین پس از یادگیری مباحثی مانند ترجمه ادبی، تخصصی و خبری، عیب‌یابی را یاد می‌گیرید تا بتوانید نقص‌های ترجمه‌تان را برطرف کنید.

همین حالا در ترم دوم ثبت نام کنید و یک قدم به تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای‌ نزدیک‌تر شوید.

بیشتر بخوانید بستن

فهرست مطالب

مریم میرزایی

سخن مدرس با دانشجویان ترم دوم

من از همون اول که دانشجوی مترجمی بودم به عنوان مترجم حرفه‌ای شناخته شدم و از همون موقع کسانی از من می‌خواستن که این کار رو بهشون یاد بدم. می تونم بگم که تدریس ترجمه رو رسما از سال ۸۹ شروع کردم.

بعد هم ارشد و دکتری زبانشناسی خوندم و مترجمی و تدریس ترجمه اولین و آخرین شغل من شد.

به‌عنوان مترجم بیش از ۱۲ عنوان کتاب برای ناشران معتبر ترجمه کردم و در زمینه‌ی کاری خودم فعالیت‌های زیادی دارم.

به جز تدریس ترجمه در موسسات مختلف، در دانشگاه هم تدریس می‌کنم.

خودم تا الان به تنهایی بیش از ۶۰ نفر رو بصورت حرفه‌ای وارد بازار کار ترجمه کردم که بیشترین مترجم‌ها در حوزه‌ی ترجمه ادبیات و روانشناسی به کار مشغول شده‌اند و دیگر مترجم‌ها در حوزه بازرگانی و فیلم فعالیت دارند. شاگردان دیروزم همکار امروزم شدند و حسی زیباتر از داشتن این همه همکار خوب و توانا نیست. همیشه روز اول کلاس بهتون میگم که ما از امروز ما همکار شدیم و قراره در تمام سال‌هایی که کار می‌کنیم تجربه کسب کنیم و بیاموزیم

بیشتر بخوانید بستن

درباره مدرس

دکترای زبان‌شناسی و استاد دانشگاه

مترجم ۱۲ عنوان کتاب

بیش از ۱۵ سال سابقه تدریس و ترجمه

اهداف ترم

اهداف کلی

اهداف جزئی

سرفصل‌های ترم

  • آشنایی با مفهوم ترجمه
  • انواع ترجمه
  • مراحل ترجمه
  • روش‌های ترجمه
  • برنامه تمرینات در طول دوره
  • مبانی نظری اصطلاحات و تعابیر
  • بررسی نحوه معادل‌یابی در تمرینات دانشجویان
  • تدریس قواعد معنایی در ترجمه ویراسته و تدریس ویرایش انتقادی و منطق‌بنیان در ترجمه
  • تعریف مبانی نظری سبک و لحن و ظرافت‌های ادبی و بررسی آن‌ها در تمرینات دانشجویان
  • آشنایی دانشجویان با نحوه ترجمه اصطلاحات تخصصی
  • بررسی دقت و ظرافت در ترجمه تمرینات دانشجویان
  • بررسی تظری وضوح و سادگی
  • بررسی نظری سرعت
  • بررسی صحبت و دقت ترجمه‌های متون خبری در تمرینات دانشجویان
  • بررسی اشتباهات رایج
  • ارائه راهکارهای بهبود ترجمه
  • ایرادات مبتنی بر منطق در متن
  • نرم‌افزارهای ترجمه
  • فرهنگ لغت‌های تخصصی

ثبت‌ نام

یک مترجم خوب می‌داند که متن‌های حوزه‌های مختلف به دانش، مهارت‌ها و استراتژی‌های متفاوتی که برای ترجمه نیاز دارند و به آن‌ها تسلط دارد.

ترم دوم دوره‌ی آموزش مترجمی لیکو مهارت‌هایی که که برای ترجمه به سبک‌های مختلف و فعالیت در حوزه‌های مختلف نیاز دارید را به شما آموزش می‌دهد تا به یک مترجم متخصص و ماهر تبدیل شوید و به شکلی قیمت‌گذاری شده که در دسترس و به صرفه باشد تا بتوانید بدون دغدغه در آن ثبت‌نام کنید و با یادگیری مهارت ترجمه به درآمد برسید.

در ضمن لیکو پس از گذراندن ترم، یک گواهی معتبر دانشگاهی نیز از طرف دانشگاه گیلان صادر می‌کند.

همین حالا در این ترم ثبت‌نام کنید و به یک مترجم متخصص تبدیل شوید.

 

بیشتر بخوانید بستن

سوالات متداول

در ترم دوم دوره آموزش مترجمی لیکو چه مواردی آموزش داده می‌شود؟

مواردی که در ترم اول دوره مترجمی تدریس می‌شوند عبارت هستند از: فنون و نظریات ترجمه، ترجمه تخصصی، عیب‌یابی در ترجمه تخصصی، فراگیری اصطلاحات و بومی‌سازی.

آیا برای شرکت در دوره آموزش مترجمی نیاز به پیش‌زمینه یا دانش خاصی در زمینه زبان‌ و ترجمه دارم؟

خیر. در دوره آموزش مترجمی شما ۰ تا ۱۰۰ ترجمه را یاد می‌گیرید. البته قبل از شروع دوره شما باید در آزمون تعیین سطح شرکت کنید تا متناسب با سطح دانش خودتان وارد یکی از ترم‌های دوره ترجمه شوید. به علاوه،‌ برای شرکت در هر ترم باید به مباحث تدریس شده در ترم قبل تسلط داشته باشید.

آیا دوره شامل آموزش‌های عملی و تمرین‌های ترجمه نیز می‌شود؟

بله. کلاس‌های دوره آموزش مترجمی لیکو به صورت کارگاهی برگزار می‌شوند و با توجه به نحوه تدریس استاد تمرین‌هایی برای تسلط شما به مبحث تدریس شده در نظر گرفته می‌شوند.

آیا لیکو پس از اتمام ترم برای دانشجویان مدرک معتبر نیز صادر می‌کند؟

بله. در صورت قبولی در این ترم، یک گواهی معتبر دانشگاهی از طرف دانشگاه گیلان برای شما صادر خواهد شد.

آیا پس از اتمام دوره امکان همکاری با لیکو وجود دارد؟

بله. کلیه مباحث تدریس شده در دوره آموزش‌ مترجمی لیکو متناسب با نیاز بازار ترجمه طراحی شده‌اند و شما پس از گذراندن دوره و دریافت گواهی می‌توانید در آزمون استخدامی لیکو شرکت کرده و پس از قبولی با پلتفرم لیکو همکاری کنید.

فرم مشاوره رایگان لیکو