۱۵ سال تجربه در ترجمه فارسی به انگلیسی

درباره ترم چهارم دوره مترجمی

ترجمه فارسی به انگلیسی نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی برای مترجم فارسی‌زبان با دشواری‌های بیش‌تری همراه است. این دشواری هنگام ترجمه‌ی متون علمی حتی از حالت عادی نیز بیش‌تر است. درست همان‌طور که یک نوازنده باید نت و آکورد را با ظرافت و دقت کامل بنوازد تا به زیبایی و ظرافت موسیقی لطمه‌ای وارد نشود، مترجم نیز باید متون علمی را با دقت کامل ترجمه کند تا به صحت اطلاعات علمی صدمه‌ای وارد نشود. این موضوع به خصوص در ترجمه‌ی فارسی به انگلیسی برای مترجمان فارسی‌زبان اهمیت بیش‌تری پیدا می‌کند. ترم چهارم دوره آموزش مترجمی برای آموزش کامل ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه متون علمی به شما مترجم عزیز تهیه شده است.

آموزش‌های این ترم با نحوه شناخت جملات علمی شروع می‌شود و در نهایت به نگارش مقالات کوتاه انگلیسی می‌رسد. در این بین نیز با مواردی همچون نوشتن پاراگراف‌های آکادمیک و نحوه بکارگیری واژگان در ترجمه فارسی به انگلیسی آشنا خواهید شد.

با تسلط به ترجمه و نگارش متون علمی می‌توانید با خیال آسوده به سراغ متون آکادمیک مانند مقاله، پروپوزال، پایان‌نامه و حتی کتب علمی بروید. 

با یادگیری نگارش انگلیسی می‌توانید متون جذاب‌تری بنویسید و ترجمه کنید. ترجمه فارسی به انگلیسی مهارتی است که کم‌تر کسی با آن آشنایی دارد و با تسلط به این مهارت درهای جدیدی در زندگی حرفه‌ای شما باز می‌شود. می‌توانید مقالات، کتاب‌ها، متون تجاری و بسیاری از متون دیگر را به انگلیسی ترجمه کنید و به درآمد بیش‌تری برسید. 

 

بعد از اینکه که با ساختار متن‌هایی مثل پروپوزال آشنا شدید،‌ نوبت می‌رسه به مقاله نویسی. نوشتن مقاله چالش‌های خودش رو داره و مهارت‌های خاص خودش رو می‌خواد. تو این بخش قراره هر چیزی که برای نوشتن یا ترجمه‌ی مقاله نیاز دارید رو یاد بگیرید تا بهتر بتونید مقاله بنویسید و یا ترجمه کنید؛  از ساختار و اجزای مقاله گرفته تا نحوه‌ی تحقیق کردن و … .  

در نهایت هم اگه بتونید حد نصاب نمره رو کسب کنید، یک مدرک معتبر در زمینه‌ی ترجمه از سمت لیکو به شما داده می‌شه.

همین حالا ثبت‌نام کنید و مسیر یادگیری مهارت‌‌های لازم برای تبدیل شدن به یک مترجم موفق رو تکمیل کنید.

 
بیشتر بخوانید بستن

فهرست مطالب

مهدی قربانیان

سخن مدرس با دانشجویان ترم چهارم

می‌دونم که خیلی از شماها مشتاقید که بفهمید من از کجا شدم مدرس ترجمه. خب، داستانش از این قراره:

وقتی لیسانس ترجمه گرفتم، تازه داشتم به عنوان یک مترجم حرفه‌ای در متون ادبی انگلیسی و فرانسه شناخته می‌شدم. از این کار خیلی لذت می‌بردم، اما باز توی دلم حس رضایت صددرصد نداشتم. انگار یک چیزی این وسط کم بود. شاید چیزی مثل تدریس ترجمه!

خودمم متوجه نشدم چطور، اما سال ۸۹ دیدم دارم ترجمه انگلیسی و فرانسه درس می‌دم. اولش فقط توی چند شهر ایران بود، ولی کم‌کم شهرهای بیشتری رو پوشش دادم.

بعدها هم که ارشد و دکتری رو در حوزه آموزش زبان انگلیسی و زبانشناسی کاربردی ادامه دادم، ترجمه و تدریس ترجمه بخش اصلی هویت شغلی من شده بود. حتی توی دانشگاه، فقط واحدهای ترجمه رو می‌گرفتم.

البته در کنار این فعالیت‌های آموزشی، چندتا کتاب هم در حوزه‌های ادبیات انگلیسی و فرانسه ترجمه و تالیف کردم. راستش در کنار ترجمه ادبیات هم حوزه تخصصی من بوده و شاید بخاطر همینه که این ترم که مبانی ترجمه ادبی قراره در کنار بقیه مبانی ترجمه یاد بگیرین، منو می‌بینید.

هیچ حسی زیباتر و جذاب‌تر از این نیست که ببینی شاگردات الان مترجم‌های حرفه‌ای و قابلی شدند و کلی کتاب تا الان ترجمه کردند. این خوشحالم می‌کنه که حداقل توی ترجمه رمان و داستان خیلی از شاگردانمو می‌بینم.

نمی‌دونم داستان من با شما هنرجویان ترجمه چطور میشه، اما امیدوارم بتونم ازتون مترجمای شجاعی بسازم. شعارم توی دوره‌هام اینه:

ترجمه خوب از دل قلب گنده بیرون میاد.

بیشتر بخوانید بستن

درباره مدرس

تألیف سه دفتر شعر به انگلیسی، مجموعه داستانکهای انگلیسی به نام «آزالیا» و کتاب‌های درسی صنایع ادبی به انگلیسی

ترجمه کتاب «شناخت در شعر» و مجموعه داستان‌های کوناه

دکترای آموزش زبان انگلیسی و دارنده گواهینامه مشاوره تحصیلی از انستیتوی پراسرت کانادا

مدرس گروه زبان انگلیسی دانشگاه علوم پزشکی کاشان و دانشگاه فرهنگیان اصفهان و برگزارکننده دوره‌های تربیت مترجم

سرپرست مترجمان دانشگاه عدالت تهران و سرپرست مترجمان موسسه علمی‌پژوهشی ونند

اهداف ترم

اهداف کلی

اهداف جزئی

سرفصل‌های ترم

  • ساختار: فاعل، فعل، مفعول. وجه معلوم در مقابل وجه مجهول
  • سلیسی متن: اجتناب از ابهام، انتخاب کلمه
  • تمرین: بازبینی جمله برای درک صحت و دقت
  • موضوع جمله، جملات پشتیبان، پیوستگی میان‌جمله‌ای در متن
  • وحدت و انسجام درون بند
  • تمرین: نوشتن پاراگراف‌های استاندارد
  • اشتباهات گرامری رایج در نگارش آکادمیک
  • قواعد سجاوندی و تاثیر آن بر معنا
  • تمرین: شناسایی و تصحیح خطا
  • پرهیز از حشو و نحوه موجرنویسی
  • فراگیری سبک رسمی دانشگاهی و نحوه انتخاب و اتخاذ کلمات رسمی در متن لحن رسمی
  • تمرین: بیان قواعد بازنویسی متون سخت و دیرفهم انگلیسی و حفظ توأمان سبک نویسنده
  • چالش‌های ترجمه تحت‌اللفظی در مقابل مفهومی در ترجمه فارسی به انگلیسی
  • نکات ظریف فرهنگی و اصطلاحات
  • تمرین: ترجمه متن کوتاه، تمرکز بر معنا
  • تفاوت‌های ساختاری بین زبان‌ها
  • استراتژی‌هایی برای مدیریت ساختار جملات پیچیده
  • تمرین: ترجمه جملات، تمرکز بر دستور زبان
  • ساخت واژگان تخصصی و موضوعی
  • فرهنگ لغت و منابع آنلاین
  • تمرین: ترجمه متن با تمرکز بر واژگان
  • بررسی دقت برای هر دو زبان
  • چگونه تفاوت‌های فرهنگی بین دو زبان را در هنگام ترجمه حل کنیم؟
  • تمرین: ویرایش متن ترجمه شده، آموزش بررسی گروهی در مقایسه دو متن
  • انتخاب موضوع و فراگیری قواعد پایه در پژوهش
  • ترجمه ادغامی (در صورت امکان)
  • ساختار مقاله: مقدمه، بدنه، نتیجه‌گیری
  • ویرایش‌های نهایی، قالب‌بندی، نحوه رفرنس‌دهی
  • اشتباهات رایج ایرانیان در جاپ مقاله
  • جلسه نقد و بررسی پژوهش دانشجو

ثبت‌ نام

ترجمه ممکنه یه کار آسون به نظر بیاد که به چیزی جز انگلیسی بلد بودن نیاز نداره، اما اصلا اینطور نیست. ترجمه‌ی خوب یه مهارته و موفق شدن به عنوان یک مترجم مثل هر مهارت دیگه‌ای به یادگیری درست و پایه‌ای نیاز داره. برای موفق شدن و کسب درآمد به عنوان مترجم، یک مترجم خوب و حتی عالی بودن کافی نیست و نیاز به مهارت‌های مکمل دارید. باید بتونید زندگی حرفه‌ای و پروژه‌های خودتون رو خوب مدیریت کنید و خدمات و مهارت‌های خودتون رو بازاریابی کنید تا به چشم بیاید.  

ترم چهارم آموزش مترجمی لیکو طوری طراحی شده که مهارت‌هایی مثل مدیریت پروژه و بازاریابی خدمات ترجمه که برای موفقیت بهشون نیاز دارید رو به شما آموزش بده. همین‌طور قراره مهارت‌هایی مثل نگارش انگلیسی پیشرفته و نوشتن متن‌هایی مثل گزارش و پروپوزال و ختی مقاله رو یاد بگیرید تا رقابت با خودتون رو از طرف اکثر مترجم‌ها عملا غیرممکن کنید. به علاوه، لیکو این دوره رو طوری قیمت‌گذاری کرده که در دسترس و به صرفه باشه تا بتونید بدون دغدغه در اون ثبت‌نام کنید و با یاد گرفتن مهارت ترجمه به درآمد برسید.

در ضمن لیکو پس از گذراندن ترم، یک گواهی معتبر دانشگاهی نیز از طرف دانشگاه گیلان صادر می‌کند.

اگه دلتون می‌خواد به یه مترجم موفق بشید و از این مهارت کسب درآمد کنید، همین حالا در این ترم ثبت‌نام کنید.

 

بیشتر بخوانید بستن

سوالات متداول

در ترم چهارم دوره آموزش مترجمی لیکو چه مواردی آموزش داده می‌شود؟

مواردی که در ترم اول دوره مترجمی تدریس می‌شوند عبارت هستند از: نگارش انگلیسی پیشرفته،‌ مقاله‌نویسی،‌ مدیریت پروژه و بازاریابی ترجمه.

آیا برای شرکت در دوره آموزش مترجمی نیاز به پیش‌زمینه یا دانش خاصی در زمینه زبان‌ و ترجمه دارم؟

خیر. در دوره آموزش مترجمی شما ۰ تا ۱۰۰ ترجمه را یاد می‌گیرید. البته قبل از شروع دوره شما باید در آزمون تعیین سطح شرکت کنید تا متناسب با سطح دانش خودتان وارد یکی از ترم‌های دوره ترجمه شوید. به علاوه،‌ برای شرکت در هر ترم باید به مباحث تدریس شده در ترم قبل تسلط داشته باشید.

آیا دوره شامل آموزش‌های عملی و تمرین‌های ترجمه نیز می‌شود؟

بله. کلاس‌های دوره آموزش مترجمی لیکو به صورت کارگاهی برگزار می‌شوند و با توجه به نحوه تدریس استاد تمرین‌هایی برای تسلط شما به مبحث تدریس شده در نظر گرفته می‌شوند.

آیا لیکو پس از اتمام ترم برای دانشجویان مدرک معتبر نیز صادر می‌کند؟

بله. در صورت قبولی در این ترم، یک گواهی معتبر دانشگاهی از طرف دانشگاه گیلان برای شما صادر خواهد شد.

آیا پس از اتمام دوره امکان همکاری با لیکو وجود دارد؟

بله. کلیه مباحث تدریس شده در دوره آموزش‌ مترجمی لیکو متناسب با نیاز بازار ترجمه طراحی شده‌اند و شما پس از گذراندن دوره و دریافت گواهی می‌توانید در آزمون استخدامی لیکو شرکت کرده و پس از قبولی با پلتفرم لیکو همکاری کنید.

فرم مشاوره رایگان لیکو