به طور کلی ترجمه فنی هممون ترجمه تخصصی متون فنی و مهندسیه و منظور روش خاصی از ترجمه نیست. ترجمه فنی یکی از پرکاربردترین شاخههای ترجمه تخصصی متنه و این سبک از ترجمه عمدتاً باید توسط مترجمی انجام بشه که یا تو رشتههای فنی مهندسی تحصیل کرده یا تجربه لازم برای ترجمه این سبک از متن رو داشته باشه.
تو ادامه این بلاگ باهم درمورد تعریف ترجمه فنی و اهمیت اون صحبت میکنیم پس تا انتهای این مطلب همراهمون باشین.
در این مقاله میخوانیم :
آشنایی با اهمیت ترجمه فنی
همونطور که گفتیم ترجمه فنی به ترجمه تخصصی متون مختلف فنی مثل ترجمه مقالات فنی مهندسی، ترجمه کتاب های فنی مهندسی، ترجمه کاتالوگ و بروشور دستگاهها وسیستمهای مختلف صنعتی و به طور کلی محتوای فنی و صنعتی گفته میشه. صنعت هر کشور کلیدیترین بخش در تولید ثروت برای اون کشوره، با پیشرفت روز افزون صنعت، کشورهای مختلف برای اینکه بتونن خودشون رو تو بازار نگه دارن باید بتونن از جدیدترین تکنولوژیها استفاده کنن و استفاده درست از این تکنولوژیها که میتونه به صورت مقاله، کتاب، یک دستگاه صنعتی یا حتی یک روش بهینه برای تولید باشه، فقط زمانی به درستی اتفاق میافته که این متون به درستی ترجمه بشن و این موضوع اهمیت بالای ترجمه تخصصی فنی رو میرسونه.
ترجمه فنی فقط برای وارد کردن تکنولوژی و فناوری از کشورهای دیگه نیست بلکه برای شرکتهای صنعتی داخلی که توانایی صادر کردن محصولات و فناوریهای خودشون رو دارن هم مناسبه. اگر محصولتون کیفیت لازم برای صادر شدن به کشورهای دیگه رو داره پس معطلش نکنین با استفاده از خدمات ترجمه درست و اصولی بروشور و کاتالوگهای محصولات خودتون رو تهییه کنین و بازار خودتون رو گسترش بدین.
نیاز به ترجمه مقاله داری و قیمت و کیفیت ترجمه برات مهمه؟
ویژگیهای مترجم متن فنی مهندسی
ترجمه متون فنی مهندسی عموماً توسط کسی انجام میشه که یا خودش تو یکی از رشتههای فنی مهندسی درس خونده باشه یا تجربه بالایی تو ترجمه فنی داشته باشه. مترجمی که کار ترجمه فنی مهندسی رو انجام میده در کنار داشتن تسلط کامل به فرایند ترجمه، روشهای ترجمه و ساختار دستوری و محتوایی هر دو زبان مبداء و مقصد باید با اصطلاحات تخصصی زمینه اصلی اون متن آشنا باشه (اکثر مترجمهایی که کار ترجمه تخصصی متن فنی مهندسی انجام میدن یک بانک جامع از تمام اصطلاحات تخصصی زمینه فعالیت خودشون درست ایجاد میکنن تا به این اصطلاحات دسترسی راحتتری داشته باشن).
مترجمی که کار ترجمه فنی رو انجام میده باید دقیق باشه. تو رشتههای فنی مهندسی دقت حرف اول رو میزنه، مترجم باید تمام بخشهای متن رو با دقت بالا ترجمه کنه چون کوچکترین بی دقتی باعث میشه مفهوم به درستی به مخاطب انتقال پیدا نکنه و مشکل ساز میشه مخصوصاً اگه ترجمه کاتالوگ یا بروشور دستگاههای یا دستورالعملهای ساخت و تولید متونی باشن که ترجمه میکنین.
اصولی که باید هنگام ترجمه فنی رعایت کنین
- اولین نکتهای که باید بهش توجه کنین اینه که ترجمه فنی شاخههای مختلفی رو در بر میگیره، از جمله ترجمه مقالات علمی، پزشکی، و شاخههای مختلف علوم مهندسی مانند مهندسی عمران، معدن، هوافضا و غیره، پس شما قبل از اینکه مترجم فرایند ترجمه رو شروع کنه باید بدونه کلیت متن مربوط به چه موضوعیه و متناسب با اون حوزه اصطلاحات رو ترجمه کنه.
- نکته حیاتی بعدی تو ترجمه فنی، معادلیابی دقیق واژگانه. وقتی که مترجم حوزه تخصصی متن رو مشخص کرد باید با دانش لازم تو حوزه متن، اصطلاحات تخصصی را به درستی ترجمه کنه تا بتونه مفهوم رو کامل و بدون هیچ نقصی به مخاطب برسونه.
- تو ترجمه متن فنی مهندسی، انتقال دادهها به صورت واضح و دقیق بسیار حائز اهمیته. استفاده از کلماتی که باعث ایجاد ابهام تو ذهن مخاطب میشه، باید به حداقل برسه. همچنین، ساختار جملات هم باید به گونهای باشه که مفهوم رو کاملاً روشن و قابل فهم به زبان مقصد منتقل کنه.
- تو ترجمه فنی، ترجمه تحت الفظی را به کلی کنار بذارین؛ ترجمه کلمه به کلمه و ماشینی ممکنه کیفیت متن رو کاهش بده و اصالت متن اصلی را حفظ نکنه. بهتره ترجمهای روان و خوانا ارائه بدین. برای اینکار بهتره بعد از تموم شدن هر بخش از ترجمه اون رو کامل بخونین و خودتون رو در جایگاه مخاطب قرار بدین، اگه متوجه مفهوم مورد نظر نویسنده شدین ترجمه بخش بعدی رو شروع کنین، در غیر این صورت متن رو ویرایش کنین و در آخر هم بعد از تموم شدن کار متن رو چندین بار بخونین و ویرایش کنین تا دیگه مشکلی از این نظر نداشته باشین.
- همچنین حواستون باشه که تو ترجمه متون فنی و مهندسی، دقت تو اعداد و ارقام و نمودارها بسیار حائز اهمیته. اشتباه در ورود اعداد میتونه کیفیت ترجمه شما رو پایین بیاره و اون رو تحت تاثیر قرار بده.
کلام آخر
فرایند ترجمه فنی هم تقریباً شبیه به ترجمه متون دیگهست و چیزی که اون رو سخت میکنه اصطلاحات تخصصی زمینههای مختلف اونه که مترجم باید توی ترجمه اونها خیلی دقت کنه تا بتونه خواسته نویسنده رو به مخاطب برسونه. این موضوع ممکن تو ابتدای مسیر برای شما سخت بنظر بیاد اما با تمرین و استمرار کم کم این فرایند براتون سادهتر میشه.
ممنونم که تا انتهای این بلاگ همراهمون بودین، اگه تجربه یا نظری در زمینه ترجمه فنی دارین ممنون میشیم اون رو با ما به اشتراک بذارید.
اشتراک گذاری مقاله
مقالات مرتبط