زمان باقی مانده تا پایان جشنواره
ویراستاری مکمل مترجمان
مدرس دوره:
مهرنوش اخوان صابر
طول دوره:
۱۵ ساعت
قیمت:
۱.۶۰۷.۰۰۰ تومان
۱.۴۸۵.۰۰۰ تومان
وضعیت دوره:
در حال ثبت نام
زمان برگزاری:
بهزودی
- مدرس دوره: مهرنوش اخوان صابر
- طول دوره: ۱۵ ساعت
- قیمت: ۱.۴۸۵.۰۰۰ تومان
- وضعیت دوره: در حال ثبتنام
- زمان برگزاری: به زودی
توانایی ویراستاری متون ترجمه شده و نوشتن متون فارسی روان و خواندنی یک مترجم خوب را به یک مترجم حرفهای تبدیل میکند. در این ترم دوره مترجمی به طور مفصل به ویراستاری متون ترجمه شده پرداخته شده و هر آنچه برای انجام این کار نیاز دارید به شما آموزش داده میشود. در ضمن لیکو پس از اتمام دوره، یک گواهی معتبر دانشگاهی نیز از طرف دانشگاه گیلان برای شما صادر میکند. همین حالا در دوره آموزش مترجمی ثبتنام کنید و با تبدیل شدن به یک مترجم عالی و توانمند، در بازار ترجمه به موفقیت برسید.
فهرست مطالب
سرفصلهای ترم
- معرفی انواع غلطهای نگارشی اعم از گرتهبرداری و ثقیلنویسی
- تدریس قواعد سجاوندی و قواعد املایی
- تدریس قواعد ساختاری و نحوی در ترجمه ویراسته
تدریس قواعد معنایی در ترجمه ویراسته و تدریس ویرایش انتقادی و منطقبنیان در ترجمه
- شارحنویسی و ترجمه آزاد
- تمرین عملی ویرایش و نقد و بررسی متون ویرایش شده
- ویرایش عملی مقالات علمی و متون تخصصی
- ویرایش عملی نوشتهجات ادبی (اصول مبتنی بر سبکشناسی و انتخاب واژگان، ساختار)
آشنایی با نرمافزارهای ویراستاری و تدریس عملی فنون استفاده از ورد
بررسی مقابلهای ترجمه و آشنایی با اصول مقابلهنویسی در ترجمه
سخن مدرس با دانشجویان ترم سوم
روزی روزگاری زبان دوم، زبان دیگری غیر از شیرینبیان فارسی. به اجبار مدرسه زبان انگلیسی انتخاب شد و البته که به گمانم آسانترین است، حتی نسبت به فارسی. همیشه ۲۰ میگرفتم و اکنون بیست و اندی سال است که به آن مشغولم. بین تدریس و ترجمه بر آن شدم ترجمه کنم تا بیشتر و بیشتر از آن بیاموزم؛ اما مترجم بیعلم به چه ماند؟ مترجمی که نداند در دستور زبان مادریاش چه میگذرد، چگونه بنویسد که رسا و رها و گویا باشد. پس نوشتههایم را به علم نگارش و درستنویسی ویراستم و مادربزرگگونه خواستم نصیحت کنم که مترجم نازنینم، اول ویراستار نوشتههای خودت باش. آنگاه بسپارشان به غلتکهای جوهر و تماشاگر دستبهدستشدنشان باش بین آنها که روی قلم قسم میخورند که به راستی و درستی مینویسد و میآموزد.
این بود که شدم مترجمِ ویراستارِ ناشر.
درباره مدرس
مترجم کتابهای «دانشنامه معماری»، «آقای ریسک» و «آقای بازار» و ویراستار «اطلس پلانهای مسکونی»
سرمترجم نشر خاک و همکاری در ترجمه و ویرایش بیش از ۳۰ کتاب
کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی و زبانشناسی همگانی
برگزارکننده دورههای ویرایش و ترجمه در مرکز تحقیقات معلمان اصفهان
مدیر مسئول نشر مترجمان مهر و مؤسسه فرهنگی هنری مترجمان مهر
اهداف ترم
اهداف کلی
- آشنایی دانشجویان با اصول و مبانی ویرایش زبان فارسی
- ارتقای مهارت دانشجویان در ویرایش متون
- توانمندسازی دانشجویان در تشخیص و اصلاح انواع غلطهای نگارشی
اهداف جزئی
- تشخیص انواع غلطهای نگارشی
- توانایی استفاده از منابع و ابزارهای ویرایش
- توانایی ویرایش نگارشی متون مختلف
- تسلط به اصول نگارش صحیح زبان فارسی
درباره ترم سوم دوره مترجمی
وجه تمایز یک ترجمه عالی با یک ترجمهی صرفا خوب چیست؟ از جمله مواردی که یک ترجمهی عالی را از یک ترجمهی صرفا خوب متمایز میکند، قلم مترجم و تسلط او به اصول و مبانی زبان فارسی است. درست همانطور که یک نقاش برای خلق تابلوهای چشمنواز نیازمند شناخت دقیق رنگها، سایهها و تکنیکهای نقاشی است، مترجم نیز برای خلق ترجمههای زیبا و خواندنی بایستی بر ظرافتهای نگارش و ویرایش زبان فارسی تسلط داشته باشد. ترم سوم دورهی آموزش مترجمی به منظور آموزش این ظرافتها به شما مترجم عزیز تهیه شده است. همین حالا در دوره آموزش ترجمه لیکو ثبت نام کنید.
فرم مشاوره رایگان لیکو
"*" indicates required fields