۶۰ ساعت آموزش مترجمی فقط ۲.۳۶۰.۰۰۰ تومان همراه با مدرک معتبر دانشگاه دولتی
دوره مترجمی لیکو - چاپ پروژه به نام دانشجو + استخدام پس از پایان دوره + درآمد تا ۳۰ میلیون تومان در ماه
۶۰ ساعت آموزش مترجمی فقط ۲.۳۶۰.۰۰۰ تومان همراه با مدرک معتبر دانشگاه دولتی
دوره مترجمی لیکو - چاپ پروژه به نام دانشجو + استخدام پس از پایان دوره + درآمد تا ۳۰ میلیون تومان در ماه

زمان باقی مانده تا پایان جشنواره

مترجم حرفه‌ای فارسی به انگلیسی

مدرس دوره:

مهدی قربانیان

طول دوره:

15 ساعت

قیمت:

۱.۸۵۰.۰۰۰ تومان

۱.۷۲۷.۰۰ تومان

وضعیت دوره:

در حال برگزاری

زمان برگزاری:

به‌زودی

ترجمه‌ فارسی به انگلیسی نسبت به ترجمه‌ انگلیسی به فارسی دشوارتر بوده و برای مترجم با درآمد بیشتری همراه است. در این ترم دوره مترجمی به طور مفصل به آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه متون علمی پرداخته می‌شود. ترم چهارم آموزش مترجمی لیکو، تمام نیازهای مترجم را برای ترجمه فارسی به انگلیسی رفع می‌کند. در ضمن لیکو پس از اتمام دوره، یک گواهی معتبر دانشگاهی نیز از طرف دانشگاه گیلان برای شما صادر می‌کند. همین حالا در دوره آموزش ترجمه لیکو ثبت‌نام کنید و با تسلط به ترجمه‌ی فارسی به انگلیسی و توانایی ترجمه متون علمی به مترجم ماهرتری تبدیل شوید.

فهرست مطالب

سرفصل‌های ترم

  • ساختار: فاعل، فعل، مفعول. وجه معلوم در مقابل وجه مجهول
  • سلیسی متن: اجتناب از ابهام، انتخاب کلمه
  • تمرین: بازبینی جمله برای درک صحت و دقت
  • موضوع جمله، جملات پشتیبان، پیوستگی میان‌جمله‌ای در متن
  • وحدت و انسجام درون بند
  • تمرین: نوشتن پاراگراف‌های استاندارد
  • اشتباهات گرامری رایج در نگارش آکادمیک
  • قواعد سجاوندی و تاثیر آن بر معنا
  • تمرین: شناسایی و تصحیح خطا
  • پرهیز از حشو و نحوه موجرنویسی
  • فراگیری سبک رسمی دانشگاهی و نحوه انتخاب و اتخاذ کلمات رسمی در متن لحن رسمی
  • تمرین: بیان قواعد بازنویسی متون سخت و دیرفهم انگلیسی و حفظ توأمان سبک نویسنده
  • چالش‌های ترجمه تحت‌اللفظی در مقابل مفهومی در ترجمه فارسی به انگلیسی
  • نکات ظریف فرهنگی و اصطلاحات
  • تمرین: ترجمه متن کوتاه، تمرکز بر معنا
  • تفاوت‌های ساختاری بین زبان‌ها
  • استراتژی‌هایی برای مدیریت ساختار جملات پیچیده
  • تمرین: ترجمه جملات، تمرکز بر دستور زبان
  • ساخت واژگان تخصصی و موضوعی
  • فرهنگ لغت و منابع آنلاین
  • تمرین: ترجمه متن با تمرکز بر واژگان
  • بررسی دقت برای هر دو زبان
  • چگونه تفاوت‌های فرهنگی بین دو زبان را در هنگام ترجمه حل کنیم؟
  • تمرین: ویرایش متن ترجمه شده، آموزش بررسی گروهی در مقایسه دو متن
  • انتخاب موضوع و فراگیری قواعد پایه در پژوهش
  • ترجمه ادغامی (در صورت امکان)
  • ساختار مقاله: مقدمه، بدنه، نتیجه‌گیری
  • ویرایش‌های نهایی، قالب‌بندی، نحوه رفرنس‌دهی
  • اشتباهات رایج ایرانیان در جاپ مقاله
  • جلسه نقد و بررسی پژوهش دانشجو

سخن مدرس با دانشجویان ترم چهارم

دوره TTC با تدریس مهدی قربانیان

مهدی قربانیان هستم. هیچ حسی زیباتر و جذاب‌تر از این نیست که ببینی دانشجوهات، مترجم‌های حرفه‌ای و قابلی شدند و کلی کتاب ترجمه کردند. ۱۴ سالی می‌شه که ترجمه انگلیسی و فرانسه تدریس می‌کنم و یکی از افتخاراتم اینه که از سراسر ایران مترجم و آموزگار پرورش دادم. در کنار فعالیت‌های آموزشی، چند کتاب در حوزه‌های ادبیات انگلیسی و فرانسه ترجمه و تألیف کردم. امیدوارم بتونم از دانشجویان این ترم، مترجمان شجاعی بسازم.  یادتون باشه ترجمه خوب از قلب گنده بیرون میاد.

درباره مدرس

مهدی قربانیان - تألیف سه دفتر شعر به انگلیسی، مجموعه داستانکهای انگلیسی به نام «آزالیا» و کتاب‌های درسی صنایع ادبی به انگلیسی

تألیف 3 مجموعه داستان و کتاب‌های درسی صنایع ادبی به انگلیسی

مهدی قربانیان - ترجمه کتاب «شناخت در شعر» و مجموعه داستان‌های کوناه

ترجمه کتاب «شناخت در شعر» و مجموعه داستان‌های کوتاه

مهدی قربانیان - دکترای آموزش زبان انگلیسی و دارنده گواهینامه مشاوره تحصیلی از انستیتوی پراسرت کانادا

دکترای آموزش زبان انگلیسی و دارنده گواهینامه مشاوره تحصیلی از انستیتوی پراسرت کانادا

مهدی قربانیان - مدرس گروه زبان انگلیسی دانشگاه علوم پزشکی کاشان و دانشگاه فرهنگیان اصفهان و برگزارکننده دوره‌های تربیت مترجم

مدرس گروه زبان انگلیسی دانشگاه علوم پزشکی کاشان و دانشگاه فرهنگیان اصفهان

مهدی قربانیان - سرپرست مترجمان دانشگاه عدالت تهران و سرپرست مترجمان موسسه علمی‌پژوهشی ونند

سرپرست مترجمان دانشگاه عدالت تهران و سرپرست مترجمان موسسه علمی‌پژوهشی ونند

اهداف ترم

اهداف کلی

اهداف جزئی

درباره ترم چهارم دوره مترجمی

ترجمه فارسی به انگلیسی نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی برای مترجم فارسی‌زبان با دشواری‌های بیش‌تری همراه است. این دشواری هنگام ترجمه‌ی متون علمی حتی از حالت عادی نیز بیش‌تر است. درست همان‌طور که یک نوازنده باید نت و آکورد را با ظرافت و دقت کامل بنوازد تا به زیبایی و ظرافت موسیقی لطمه‌ای وارد نشود، مترجم نیز باید متون علمی را با دقت کامل ترجمه کند تا به صحت اطلاعات علمی صدمه‌ای وارد نشود. این موضوع به خصوص در ترجمه‌ی فارسی به انگلیسی برای مترجمان فارسی‌زبان اهمیت بیش‌تری پیدا می‌کند. ترم چهارم دوره آموزش مترجمی برای آموزش کامل ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه متون علمی به شما مترجم عزیز تهیه شده است.

می‌خواهید ثبت‌ نام کنید؟

فرم مشاوره رایگان لیکو

"*" indicates required fields