به طور کلی ترجمه متون مختلف کاریه که هرکسی از پس انجامش برنمیاد و نیاز مهارت و تجربه بالایی داره ولی بین اشکال مختلف ترجمه مثل ترجمه مقاله، ترجمه پایان نامه، ترجمه کتاب و… ترجمه کتاب ریزه کاری های خاص خودش رو داره و هرمترجمی نمیتونه متن کتاب رو به درستی ترجمه کنه. میشه گفت مترجم کتاب علاوه بر ویژگی های یک مترجم باید خصوصیات یک نویسنده حرفه ای رو هم داشته باشه چون ترجمه کتاب یک هنره و نیازمند مهارت و تجربه بالاست.
تو این بلاگ در کنار هم 10 نکته ضرور ترجمه کتاب رو یاد میگیریم تا مسیر ترجمه کتاب برامون هموارتر بشه و ازش لذت ببریم .
اگر دوست نداشتید که مقدمه رو مطالعه کنید میتونید از فهرست مطالب روی 10 نکته ضروری ترجمه کتاب کلیک کنید تا مستقیم بریم سراغ اصل مطلب.
در این مقاله میخوانیم :
چرا باید کتاب ترجمه کنیم؟
مردم کشورهای مختلف زبان و فرهنگهای متفاوتی دارند و ترجمه راه ارتباطی میان اونهاست. انسان موجودی اجتماعیه و باید با انسانهای دیگه ارتباط داشته باشه ولی اگه این اجتماع رو فقط مردم کشور خودت در نظر بگیری و فقط با همون افراد در ارتباط باشی، تا حد علم و دانش جامعه خودت میتونی پیشرفت کنی یا تا حد فرهنگ جامعه خودت میتونی رویا پردازی کنی.
اگر ترجمه نبود و مردم کشورهای مختلف باهم در ارتباط نبودن، شاید پیشرفتهایی که الان تو زندگیمون میبینیم هیچوقت اتفاق نمیافتادند. اصلاً این ویژگی ذاتی انسانه که میخواد دانستههای خودش رو به بقیه یاد بده یا احساساتش رو با بقیه به اشتراک بزاره و دلیل نوشتن شدن کتابهای مختلف مثل رمانها، زندگینامهها و حتی کتابهای علمی هم دقیقاً همینه.
عمر انسان کوتاه است و به همین دلیل نمیتونه کل زندگیاش رو فدای آزمون و خطا کنه، بهترین راه برای موفقیت تو مسیر زندگی استفاده تجارب افرادیه که مسیر رسیدن به اهداف ما رو رفتن و تو اون زمینه به موفقیت رسیدن، حالا سؤالی که پیش میاد اینه اگه اون شخصی که داستان زندگیاش یا تجارب و دستاوردهای علمیاش میتونه به من کمک کنه، زبان و فرهنگش با من متفاوت باشه چی؟
اینجاست که ارزش ترجمه کتاب برای ما آشکار میشه، ترجمه کتاب دقیقاً همون پلی است که باعث ایجاد این ارتباط میشه. یک مترجم حرفهای با ترجمه صحیح و اصولی کتاب و با بومیسازی ترجمه کتاب و نزدیک کردنش به فرهنگ جامعه، میتونه این مشکل رو از سر راه برداره و به ما در مسیر رسیدن به اهدافمون کمک کنه.
ترجمه کتاب کار سختیه و هر مترجمی از پس انجام اون بر نمیاد، اگر تو هم رؤیای تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای و ترجمه کتاب های مختلف رو داری نگران نباش؛ چون لیکو تو این مسیر کنارته و میتونی با ورود به دوره مترجمی لیکو، به یک مترجم حرفهای و کاربلد تبدیل بشی.
نیاز به ترجمه مقاله داری و قیمت و کیفیت ترجمه برات مهمه؟
مراحل ترجمه کتاب
قبل از اینکه مراحل ترجمه کتاب رو بگیم باز هم باید به این نکته اشاره کنم که ترجمه کتاب باید توسط مترجمهای حرفهای و باسابقه انجام بشه. تسلط به زبان مبدأ و مقصد، آشنایی کامل با سبک و لحنهای مختلف در هر دو زبان و داشتن قدرت و ظرافت نویسندگی هم از ویژگیهایی است که یک مترجم کتاب باید داشته باشه. در ادامه مراحل مختلف ترجمه کتاب رو باهم بررسی میکنیم.
- انتخاب کتاب: اولین مرحله ترجمه کتاب انتخاب کتاب مناسبه، کتابی که انتخاب میکنی باید برای خودت جذاب باشه یا خودت به موضوعش تسلط نسبی داشته باشی
- شروع فرایند ترجمه: نکات مهم ترجمه کتاب رو جلوتر بهتون میگم ولی به طور خلاصه بعد از انتخاب کتاب و اجازه گرفتن از نویسنده و ناشر کتاب شروع به ترجمه کتاب میکنید.
- پایان فرایند ترجمه: بعد از اتمام فرایند ترجمه کتاب، متن ترجمه شده کتاب رو دوباره مطالعه میکنید و اون ویرایش و اصلاح میکنید و طبق قراردادی که با ناشر داشتید متن ترجمه شده کتاب رو به ناشر تحویل میدهید.
در ادامه مطلب به 10 نکته ضروری ترجمه کتاب اشاره میکنیم که در فرایند ترجمه کتاب خیلی کمکتون میکنه.
آخرین محصولات فروشگاه مقاله
10 نکته ضروری ترجمه کتاب
در این بخش تمام نکات ضروری ترجمه کتاب رو در قالب 10 نکته ضروری ترجمه کتاب باهم مرور میکنیم که بهتون کمک میکنه تا بتونید بهترین عملکرد رو در ترجمه کتاب داشته باشید
- گفتیم اولین مرحله ترجمه کتاب انتخاب کتاب است. تو باید این کتاب رو قبل از ترجمه کردن به طور کامل 2 تا 3 بار بخوانی تا به متن کتاب، لحن و سبک نویسنده به طور کامل مسلط بشی. دونستن خط سیر داستان خیلی به حفظ یکپارچگی و پیوستگی متن کمک میکنه.
- حالا که کتاب رو انتخاب کردید حتماً با یک ناشر برای چاپ و نشر کتاب صحبت کنید و با توجه به شرایط خودتون باهاش قرار داد ببندید تا دیگه مشکلی از نظر چاپ کتاب نداشته باشید و تمام تمرکزتون رو فقط بذارید روی ترجمه کتاب.
- ترجمه کتاب کار زمانبریه و نیاز به تمرکز بالایی داره، قبل از اینکه ترجمه کتاب رو شروع کنید همه وسایل و ابزار مورد نیازتون از خودکار، دفتر و لپتاپ گرفته تا دیکشنری و منابعی که میتونه در ترجمه متن کتاب کمکتون کنه رو آماده کنید تا وسط کار دیگه دنبال چیزی نگردید و حواستون پرت نشه.
- قبل از اینکه کار ترجمه کتاب رو شروع کنید اگر امکانش هست از نویسنده و ناشر اصلی کتاب اجازه بگیرید و ازشون درخواست کنید که یک متن کوتاه برای مخاطب فارسی زبان این کتاب بنویسند، این کار هم به ترجمه شما اعتبار میده و نشان دهنده اینه که شما به عنوان یک مترجم کتاب حرفهای به اخلاقیات اهمیت میدید و باعث انتقال حس خوب به مخاطب میشه.
- در هنگام ترجمه متن کتاب همیشه باید این موضوع رو در نظر داشته باشید که پیام نویسنده باید به طور کامل و بدون ابهام به مخاطب انتقال پیدا کنه.
- در ترجمه کتاب باید حواستون باشه که از ترجمه ماشینی و تحتاللفظی استفاده نکنید. ترجمه ماشینی حس خوبی به مخاطب نمیدهد و امکان داره اشتباهات گرامری پیش بیاد، ترجمه تحتاللفظی هم ممکنه باعث ایجاد ابهام و سوءتفاهمبشه.
- در ترجمه کتاب از واژگان و اصطلاحات مناسب استفاده کنید. با توجه به نوع متن کتاب و لحن مترجم سعی کنید از واژگان درست استفاده کنید تا متن ساده، روان و قابلفهم باشه و ابهامی برای خواننده پیش نیاد.
- بعد از تموم شدن کار ترجمه، متن ترجمه شده کتاب رو چندبار بخوانید و ویرایش کنید تا یک متن کامل و بدون نقص داشته باشید.
- کتاب ترجمه شده رو به ناشر تحویل بدید و مطمئن شید که کتاب در کتابخانه ملی ثبت میشه.
- برای مخاطب خودتون راه ارتباطی در نظر بگیرید تا بتونن نظراتشون رو بهتون انتقال بدن، نظرات مثبت که انگیزهای میشن برای ادامه مسیر و نظرات منفی هم بهتون کمک میکنند تا نواقص و ایرادات کار خودتون رو رفع کنید و در آینده ترجمه باکیفیتتری ارائه بدید.
شما میتونید از این 10 نکته ضروری ترجمه کتاب به عنوان چک لیست ترجمه کتاب هم استفاده کنید.
مقالهت مشکل نگارشی داره و نیاز به ویرایش مقاله داری؟
کلام آخر
ترجمه کتاب کار سختیه ولی لذت انتقال دانش موضوعیه که این سختی رو برای هر مترجمی شیرین میکنه. امروزه علاقه مردم جامعه به مطالعه در حال افزایشه و این امر باعث شده ترجمه اصولی و درست اهمیت بیشتری پیدا کنه. حتماً به تبلیغ کتابهای مختلف برخوردین که میگن فلان کتاب رو فقط با ترجمه فلان مترجم بخوانید، شاید یک کتاب رو مترجمهای متعددی ترجمه کنند؛ اما ترجمهای که اصولی، درست و روان باشه به دل خواننده میشینه و اصلاً مترجم هم میشه یکی از موضوعاتی که مخاطب موقع خریدن کتاب بهش توجه میکنه و خود من به شخصه شنیدم که میگن: فلانی کتاب بد ترجمه نمیکنه، اگه فلانی ترجمش کرده پس کتاب خوبیه.
رعایت این 10 نکته ضروری ترجمه کتاب به شما کمک میکنه فرایند ترجمه کتاب براتون راحتتر بشه. شما با ترجمه درست و حرفهای میتونید در زمینه ترجمه کتاب برند خودتون رو بسازید یا با یک ترجمه بد و ناقص کل شهرت خودتون رو نابود کنید. برای یادگیری درست و اصولی ترجمه حتماً به سر به لیکو آکادمی بزنید راستی میدونستید با گذروندن دوره سیستماتیک مترجمی پلتفرم لیکو و تموم شدن اون شما یک کتاب هم ترجمه میکنید و با اصول این کار به طور کلی آشنا میشید؟
اشتراک گذاری مقاله
مقالات مرتبط
اصول کلی نوشتن پاراگراف در متون فارسی
-
رفرنس نویسی (ارجاع دهی) و انواع آن
می 2, 2024 -
اصول و قواعد ترجمه تخصصی متون
می 1, 2024 -
حشو یا زائد نویسی چیست؟ | چطور از حشو استفاده کنیم؟
آوریل 28, 2024
خیلی خوب و کاربردی بود. ممنون
سلام
خواهش میکنم.