ترجمه

اگه این نکات رو نمیدونی سمت ترجمه متون ادبی نرو!

ترجمه متون ادبی
ترجمه متون ادبی

ترجمه متون ادبی یکی از جذاب‌ترین و هم‌زمان چالش‌برانگیزترین کارهاییه است که یک مترجم می‌تونه انجام بده. این مسیر، مثل سفر به دنیای جادوییه که در توش کلمات زنده می‌شن و احساسات نویسنده از یک زبان به زبان دیگر منتقل می‌کنن.

بخاطر همین سختی‌ها و چالش‌هایی که ترجمه متون ادبی دارن، مترجم‌های کمی هستند که که می‌تونن ترجمه این متون رو باکیفیت بالا انجام بدن. اگه تو هم به متون ادبی مثل شعر، رمان، نمایشنامه و … علاقه داری و می‌خوای درست و اصولی ترجمه متون ادبی رو یاد بگیری می‌تونی تو ترم دوم دوره آموزش مترجمی پلتفرم لیکو ثبت نام کنی تا به طور جامع و کامل زیر و بم ترجمه متون ادبی رو یاد بگیری.

در این مقاله می‌خوانیم :

متون ادبی و تاثیر آن بر جوامع مختلف

متون ادبی و ترجمه آنها

ادبیات یک گنجینه‌ی بی‌نظیری از مظاهر هنری ملت‌ها رو تو خودش جای داده و قدرتی نافذ و پایدار در تحریک اندیشه و احساس انسان‌ها ایجاد می‌کنه. آثار ادبی، با ذوق و احساس خاص خودشون، نقش مهمی در تربیت نفس، خردمندی و باروری ذهن دارن. همچنین، ترجمه‌ی آثار ادبی، ارتباطات فرهنگی را تقویت می‌کنه و باعث به تبادل اندیشه‌ها و ارزش‌ها بین ملت‌ها کمک می‌شه.

از ترجمه‌ی آثار فیلسوفان یونان باستان به زبان عربی در قرن سوم هجری تا تأثیر اون توی شکل‌گیری فلسفه و ادبیات ملت‌ها، تاریخ نشان می‌ده که ترجمه‌ها می‌تونه پلی برای انتقال دانش و اندیشه‌ها باشن. ادبیات باعث پرورش ذوق و احساست می‌شه و از اونجا که تو جان و ذهن انسان‌ها جا می‌گیره، همیشه موندگاره.

چرا ترجمه متون ادبی اهمیت داره؟

ترجمه ادبی یک هنر خلاقانه‌ست. از طریق آثار شاعران و نویسندگان معروفی مثل هومر، شکسپیر، مولانا و… می‌شه نحوه و نگاه انسان‌ها در گذشته رو به جامعه امروز منتقل کرد. وقتی که مترجم متون ادبی شروع به ترجمه می‌کنه انگار سفریی رو به دنیای کلمات و احساسات شروع می‌کنه، اون مثل یک نقاش، با قلم و کاغذ تصویری زیبا و شگفت‌انگیز از دنیای نوشته‌ها خلق می‌کنه. درترجمه متون ادبی، نه تنها اطلاعات و معانی منتقل می‌شن، بلکه احساسات، فضا و زمان رو هم به زبان مقصد می‌بره.

ترجمه متون ادبی سایر کشورها باعث آشنایی ما با فرهنگ و تمدن ملل مختلف می‌شه و چشم‌انداز تاریخی رو پیش روی ما قرار می‌ده تا به درک عمیق‌تری از تاریخ، فلسفه، هنر و ادبیات دست پیدا کنیم.

ویژگی های مترجم متون ادبی

مترجم متون ادبی

همونطور که قبلاً گفتیم، ترجمه متون ادبی یک هنره که نیاز به حساسیت و دقت بالایی داره. تو این نوع ترجمه، مترجم باید به معنای عمیق کلمات و اصطلاحات توجه کنه چون متون ادبی پر از استعاره‌ها، کنایه‌ها و مفاهیم پنهان هستن. بنابراین، ترجمه ادبی نیازمند توانایی درک عمیق از زبان مبدا و مقصده .

مترجمی که ترجمه متون ادبی رو انجام می‎‎‌ده باید به این موضوع واقف باشه که در ترجمه متون ادبی نیازی نیست تمام قواعد دستوری و زبانی رعایت بشه. تو بعضی از موارد نویسنده برای ایجاد وزن درست یا انتقال بهتر مفاهیم تصمیم می‌گیره که متنش رو از حالت استاندارد خارج کنه که تو حوزه ادبیات تقریباً کار مرسومیه.

همچنین، ترجمه ادبی فرصتیه که مترجم از خلاقیت خودش برای انتقال هرچه بهتر مفهوم و زیبایی‌های متن را به زبان مقصد استفاده کنه. مترجم متون ادبی باید به توانایی های خودش اعتماد کامل داشته باشه. تا بتونه به درستی المان‌های زیبایی‌شناختی و مفهوم مورد نظر نویسنده را به زبان مقصد منتقل کنه. در کنار همه این‌ها، ترجمه اشعار از زبانی به زبان دیگر چالش‌های خاص خودش رو داره چون مترجم باید بتونه در کنار المان‌های متن احساسات و زیبایی‌های شعر به زبان دیگر منتقل کنه که این کار نیازمند داشتن شناخت کامل ذوق و احساسات نویسنده و مخاطبه که کار مترجم متون ادبی رو خیلی سخت‌تر می‌کنه.

نکاتی که در ترجمه متون ادبی باید بهشون توجه داشته باشید

  1. در ترجمه متون ادبی، رعایت سبک متن اصلی یکی از نکات مهمه. وقتی یک شعر یا داستان رو از زبان یک نویسنده به زبان دیگر ترجمه می‌کنید، باید تمام تلاش خودتون رو به کار ببرید تا همون جو و احساساتی که نویسنده در متن اصلی ایجاد کرده، در ترجمه شما هم حفظ بشه.
  2. یک مترجم حرفه‌ای متون ادبی باید نویسنده خوبی هم باشه تا بتونه محتوای مدنظر نویسنده رو به درستی انتقال بده.
  3. برای اینکه تو ترجمه متون ادبی موفق باشید باید کتب ادبی مختلف رو مطالعه کنید چون مطالعه آثار ادبی مختلف بهتون کمک می‌کنه هم خلاقیت خودتون رو افزایش بدین هم با سبک‌های مختلف آشنا بشید.
  4. حتماً قبل از اینکه ترجمه رو شروع کنید درمورد نویسنده اون متن مطالعه کنید و با شخصیت و طرز تفکر نویسنده آشنا بشید و بتونید متن رو متناسب با حال و هوای نویسنده ترجمه کنید.
  5. بعداز اینکه کار ترجمه متن رو تموم کردین حتماً متن رو ویراستاری کنید تا متنی خوانا و قابل درک در اختیار مخاطب قرار بگیره ولی حواستون باشه که متن رو جوری ویرایش نکنید که به ساختار ادبی متن خدشه‌ای وارد نشه.

مقاله‌ت مشکل نگارشی داره و نیاز به ویرایش مقاله داری؟

کلام آخر

ترجمه متون ادبی کار سخت و دشواریه بخاطر همین بین خدمات ترجمه همیشه قیمت بالایی داره و به همین دلیل مترجمی که بتونه متون ادبی رو با کیفیت بالا ترجمه کنه هم مطمئناً درآمد بالایی خواهد داشت. اگه تو هم دنبال یه کار خوب با درآمد بالا می‌گردی و ویژگی‌هایی که یه مترجم متون ادبی باید داشته باشه رو تو خودت می‌بینی ولی توانایی فنی انجام این کار رو نداری، بهت پیشنهاد می‌کنم حتماً تو دوره سیستماتیک مترجمی پلتفرم لیکو  شرکت کنی چون تو ترم دومش تمام ریزه کاری‌های ترجمه متون ادبی رو بهت یاد می‌دیم، پس منتظر چی هستی؟ همین الان ثبت نام کن.

برای دریافت فایل PDF مقاله کلیک کنید
اشتراک گذاری مقاله

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *