Loading...
آموزش ترجمه

دوره آموزش ترجمه لیکو آکادمی با استفاده از روش‌های نوین آموزشی، ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون حوزه‌های مختلف را به شما آموزش می‌دهد. در پایان دوره نیز لیکو برای افراد واجد شرایط مدرک معتبر صادر کرده و از آن‌ها دعوت به همکاری می‌نماید.

چرا لیکو آکادمی ؟

آموزش آنلاین

دوره‌‌های لیکو آکادمی ترکیبی از دوره آنلاین خصوصی و آفلاین است که با روشی نوین ارائه می‌شود تا بهترین نتیجه را به دست آورید.

مربی گری

این دوره توسط بهترین مدرس‌ها و اساتیدی که سال‌ها تجربه عملی و تدریس در این حوزه را دارند، آموزش داده می‌شود.

تمرین محور

علاوه بر درسنامه‌ها و سرفصل‌های به‌روز و جامع، تمرین‌ها و مثال‌ها به گونه‌ای طراحی شده‌اند تا شما را به صورت عملی با بازار کار واقعی آشنا و آماده کنند.

تعامل نامحدود

شما در هر زمان از شبانه‌روز می‌توانید با اساتید و مربیان دوره ارتباط برقرار کنید و چالش‌ها و مشکلات خود را به سرعت حل کنید.

ترم ها

1

ترم اول

2

ترم دوم

3

ترم سوم

4

ترم چهارم

ترم اول

سرفصل‌های ترم

104 درسنامه

14 ویدیو

28 تمرین

مقدمه ...

7 درسنامه

1 ویدیو

به نام خدا سلام!
درسنامه
مسیر یادگیری در لیکو آکادمی
درسنامه
سیستم امتیازدهی و دریافت گواهی
درسنامه
آشنایی با منابع استفاده شده
درسنامه
مدرس و مربیان
درسنامه
پول در مترجمین
درسنامه
مشت نمونه خروار
درسنامه
به فارسی روان براساس نکات گفته شده در این درس ترجمه کنید.
تمرین
ساعت مچی

12 درسنامه

9 ویدیو

حاسد
درسنامه
حال ساده
تمرین
حاست
درسنامه
حاست
تمرین
گذال
درسنامه
حال کامل
تمرین
حماس
درسنامه
حال کامل استمراری
تمرین
گذاد
درسنامه
گذشته ساده
تمرین
گذامر
درسنامه
گذشته استمراری
تمرین
گذامل
درسنامه
گذشته کامل
تمرین
کشگک
درسنامه
گذشتته کامل استمراری
تمرین
آس
درسنامه
آینده ساده
تمرین
استامینفن
درسنامه
آینده استمراری
تمرین
آک
درسنامه
آینده کامل
تمرین
عکاس
درسنامه
آینده کامل استمراری
تمرین
مقابله

7 درسنامه

ترتیب
درسنامه
ترتیب واژگان
تمرین
صرف
درسنامه
صرف افعال
تمرین
تراس
درسنامه
اصطلاحات
تمرین
رنگ
درسنامه
فرهنگ
تمرین
شرط
درسنامه
شرط
تمرین
ملغمه
درسنامه
ترکیب
تمرین
اسامی خاص
درسنامه
رنگین‌کمان
تمرین
لغزش

19 درسنامه

4 ویدیو

تطابق
درسنامه
پاسخ دهید
تمرین
حرف تعریف
درسنامه
لوطی باش!
درسنامه
به فارسی روان ترجمه کنید و سپس ذکر کنید که با چه راهکاری آن جمله را ترجمه کردید.
تمرین
تناسب
درسنامه
فرار بزرگ!
درسنامه
به فارسی روان ترجمه کنید و توضیح دهید چگونه ترجمه کردید.
تمرین
نائب فاعل
درسنامه
میزانسن
درسنامه
به فارسی روان ترجمه کنید و تعیین کنید که چگونه این ترجمه را برای هر پاراگراف انجام دادید.
تمرین
وجهیت
درسنامه
انگیختگی
درسنامه
براساس نکات پاورپونت، جملات زیر را ترجمه کنید
تمرین
انگیختن
درسنامه
تحت‌الفظی
درسنامه
صندلی کج
درسنامه
عادت
درسنامه
خیال
درسنامه
بی‌حرف پیش
درسنامه
جا افتاده
درسنامه
دیده‌پشت
درسنامه
بی‌کردار
درسنامه
نقش‌برآب
درسنامه
ریطوریقا

16 درسنامه

ایجاز
درسنامه
به فارسی روان ترجمه کن
تمرین
باژگون
درسنامه
جملات زیر را به فارسی ترجمه کنید
تمرین
ناهموایی
درسنامه
چاک
درسنامه
به فارسی روان ترجمه کن
تمرین
بروستگی
درسنامه
راهیک
درسنامه
کماکم
درسنامه
به چَمِ...
درسنامه
خنثیگی
درسنامه
بی‌روزانه‌دان
درسنامه
هنوز
درسنامه
دو دیوانه
درسنامه
اندرمیانگی
درسنامه
دست-کار
درسنامه
ساده‌نگاهیختن
درسنامه
مزد ترس
درسنامه
مباه

4 درسنامه

زیرلفظی
درسنامه
کژدم
درسنامه
نافرستگی
درسنامه
بی‌چم
درسنامه
گناه صغیره

20 درسنامه

خوات
درسنامه
ناهنگ
درسنامه
کنایستگی
درسنامه
وراک
درسنامه
کَتره‌پَتره
درسنامه
یکا
درسنامه
نگار-شوین
درسنامه
ترانوش
درسنامه
انادینگی
درسنامه
کژدیسگی
درسنامه
آشنا-رهش
درسنامه
ناوایست‌نگار
درسنامه
سویاد
درسنامه
نمودگی
درسنامه
رخداد
درسنامه
ناشوندی
درسنامه
شوین
درسنامه
بی‌انگاری
درسنامه
خود-ماندگی
درسنامه
نابرداسپندیگی
درسنامه
داربست

19 درسنامه

ساخت-چینش
درسنامه
ناجایگشنی
درسنامه
پاورقی
درسنامه
ناروایی
درسنامه
بی‌کنشی
درسنامه
استفاده از افعال ربطی انگلیسی به همان شکل در فارسی
درسنامه
ضماد
درسنامه
ترجمه‌ی مستقیم و بی‌نیاز از وصل‌کننده‌های ضروری در فارسی
درسنامه
رها کردن جمله‌های معترضه به شکل وسط‌چین و بدون ربط در متن
درسنامه
به‌هم‌ریختگی ساختار جمله پرسشی انگلیسی در فارسی
درسنامه
استفاده از ساختار «سوال منفی» انگلیسی به همان شکل در فارسی
درسنامه
واج‌نآرایی
درسنامه
کنادزدایی
درسنامه
ویژگ‌زنگی
درسنامه
ساخت‌ژرف‌آوا
درسنامه
برداسپندیگی
درسنامه
زدایش
درسنامه
افزونش
درسنامه
هشت‌الهفت
درسنامه

سرمربی و مربیان

دکتر مهدی قربانیان

پیش‌نیازها

نیاز است...

علاقه و پشتکار داشته باشید.
علاقه و پشتکار داشته باشید.

نیاز نیست...

علاقه و پشتکار داشته باشید.
علاقه و پشتکار داشته باشید.

اهداف

تأکید بر روح اینترکتیو و تعاملی

آشنایی با اصول و مبانی تدریس زبان انگلیسی

کسب مهارت‌های عملی تدریس

آموزش مهارت مدیریت کلاس زبان انگلیسی

کسب مهارت‌های ارزیابی و سنجش

آموزش برنامه‌ریزی درسی

آشنایی با منابع آموزشی تدریس زبان

توضیحات

گرامر زیربنای مترجمی

ترم دوم

سرفصل‌های ترم

36 درسنامه

0 ویدیو

7 تمرین

مقدمه

1 درسنامه

سخنی با نوآموزان
درسنامه
مقدمه و آشنایی با مبانی ترجمه داستانک (3 جلسه)

3 درسنامه

مبانی ترجمه
درسنامه
مبانی
تمرین
دقت و روانی ترجمه
درسنامه
دقت
تمرین
مبانی حرفه‌ای
درسنامه
حرفه‌ای‌گری
تمرین
تحلیل متن مبدأ (انگلیسی) (3 جلسه)

4 درسنامه

تحلیل بافتاری Contextual
درسنامه
تحلیل روساخت زبانی و زیرساخت غیرزبانی ترجمه
درسنامه
تحلیل فرم در ترجمه
درسنامه
تمرین عملی
درسنامه
معادل‌یابی و انتخاب واژگان مناسب (4 جلسه)

4 درسنامه

فنون انتخاب معادل‌های فارسی در ترجمه
درسنامه
واسطه‌گری در ترجمه Negotiator
درسنامه
بومی‌سازی در ترجمه
درسنامه
تمرین عملی
درسنامه
بازآفرینی لحن و سبک نویسنده (4 جلسه)

4 درسنامه

لحن در ترجمه
درسنامه
سبک در ترجمه
درسنامه
ادبیت در ترجمه
درسنامه
تمرین عملی
درسنامه
حل مشکلات ترجمه فرهنگی (3 جلسه)

3 درسنامه

بینامتنیتIntertextuality
درسنامه
اصالت‌مندی فرهنگی در ترجمه Foreignization
درسنامه
تمرین عملی
درسنامه
ویرایش و بازبینی ترجمه (3 جلسه)

3 درسنامه

تطابق‌پذیری و ویرایش در ترجمه(تاکید بر فرم)
درسنامه
تطابق‌پذیری و ویرایش در ترجمه(تاکید بر گفتمان)
درسنامه
تمرین عملی
درسنامه
پروژه عملی: ترجمه یک داستانک کامل (5 جلسه)

5 درسنامه

تعیین بخش‌های حرفه‌ای در ترجمه و شرح وظایف دانشجو
درسنامه
ارائه ترجمه(قسمت اول)
درسنامه
ارائه ترجمه(قسمت دوم)
درسنامه
ارائه ترجمه(قسمت سوم)
درسنامه
ارائه ترجمه(کل کار)
درسنامه
نقد و بررسی ترجمه‌ها (2 جلسه)

2 درسنامه

تحلیل و چکش‌کاری(تاکید بر نظرات دانشجو و بررسی نگاه مترجم در ترجمه)
درسنامه
تحلیل و چکش‌‌کاری(تاکید بر نظرات دیگران و استاد در رابطه با ترجمه)
درسنامه
ارائه ترجمه نهایی و جمع‌بندی (1 جلسه)

1 درسنامه

جمع‌بندی
درسنامه
آزمون پایانی و ارزیابی (1 جلسه)

2 درسنامه

آزمون پایانی (دفاع از ترجمه ارائه شده توسط دانشجو)
درسنامه
بحث در مورد فرصت‌های شغلی در زمینه ترجمه
درسنامه
نگاه نظری و تئوریک به ترجمه

4 درسنامه

مبانی و نظریه‌های اولیه
درسنامه
براساس توضیحات تکلیف را بارگذاری کنید
تمرین
 نظریه‌های کارکردگرا و هدف‌محور
درسنامه
براساس توضیحات تکلیف را بارگذاری کنید
تمرین
 رویکردهای فرهنگی و جامعه‌شناختی
درسنامه
براساس توضیحات تکلیف را بارگذاری کنید
تمرین
رویکردهای نوین و آینده مطالعات ترجمه
درسنامه
براساس توضیحات تکلیف را بارگذاری کنید
تمرین

سرمربی و مربیان

دکتر مهدی قربانیان

پیش‌نیازها

نیاز است...

علاقه و پشتکار داشته باشید.
علاقه و پشتکار داشته باشید.

نیاز نیست...

علاقه و پشتکار داشته باشید.
علاقه و پشتکار داشته باشید.

اهداف

تأکید بر روح اینترکتیو و تعاملی

آشنایی با اصول و مبانی تدریس زبان انگلیسی

کسب مهارت‌های عملی تدریس

آموزش مهارت مدیریت کلاس زبان انگلیسی

کسب مهارت‌های ارزیابی و سنجش

آموزش برنامه‌ریزی درسی

آشنایی با منابع آموزشی تدریس زبان

توضیحات

آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی پیشرفته

ترم سوم

سرفصل‌های ترم

16 درسنامه

0 ویدیو

5 تمرین

مقدمه

6 درسنامه

حرف اول ...
درسنامه
ورود تا خروج
درسنامه
امتیازدهی
درسنامه
آشنایی با مدرس
درسنامه
مشت نمونه خروار
درسنامه
بزن بریم
درسنامه
ابزارهای ویرایش

2 درسنامه

ویرایش روی کاغذ
درسنامه
تمرین 1
تمرین
ویرایش با نرم‌افزار
درسنامه
ویرایش در نرم‌افزار ورد
تمرین
متن شناسی و اِشکال‌سنجی متن‌ها

1 درسنامه

متن شناسی
درسنامه
متن شناسی
تمرین
نشانه‌گذاری

3 درسنامه

نشانه‌های تک
درسنامه
نشانه‌های جفتی
درسنامه
فاصله‌گذاری نشانه‌ها در متن
درسنامه
خطاهای املایی

1 درسنامه

ضبط مختار واژگان
درسنامه
خطاهای انشایی

3 درسنامه

واژگان غیرفارسی یا نوشتار به سبک زبان‌های غیرفارسی
درسنامه
گرته‌برداری
درسنامه
کاربرد درست واژگان و بار کلمه
درسنامه
ویرایش زبانی 1

0 درسنامه

ویرایش زبانی 2

0 درسنامه

ویرایش زبانی 3

0 درسنامه

دستور خط فارسی

0 درسنامه

اجزای کتاب

0 درسنامه

سرمربی و مربیان

مهرنوش اخوان صابر

پیش‌نیازها

نیاز است...

علاقه و پشتکار داشته باشید.
علاقه و پشتکار داشته باشید.

نیاز نیست...

علاقه و پشتکار داشته باشید.
علاقه و پشتکار داشته باشید.

اهداف

تأکید بر روح اینترکتیو و تعاملی

آشنایی با اصول و مبانی تدریس زبان انگلیسی

کسب مهارت‌های عملی تدریس

آموزش مهارت مدیریت کلاس زبان انگلیسی

کسب مهارت‌های ارزیابی و سنجش

آموزش برنامه‌ریزی درسی

آشنایی با منابع آموزشی تدریس زبان

توضیحات

ویراستاری مکمل مترجمان

ترم چهارم

سرفصل‌های ترم

32 درسنامه

0 ویدیو

0 تمرین

مقدمه

1 درسنامه

سخنی با نوآموزان
درسنامه
آشنایی با مبانی ترجمه و نظریه‌های ترجمه (۳ جلسه)

3 درسنامه

 مقدمه‌ای بر ترجمه
درسنامه
نظریه‌های ترجمه
درسنامه
اخلاق حرفه‌ای در ترجمه
درسنامه
انتخاب داستان کوتاه و تحلیل متن (۳ جلسه)

3 درسنامه

معیارهای انتخاب داستان کوتاه مناسب برای ترجمه
درسنامه
تحلیل متن داستان کوتاه
درسنامه
تحلیل زبان‌شناختی متن
درسنامه
واژگان و اصطلاحات تخصصی (۳ جلسه)

5 درسنامه

روش‌های جستجوی معادل‌های مناسب برای واژگان تخصصی و غیرتخصصی
درسنامه
بررسی و تحلیل اصطلاحات و ضرب‌المثل‌های فارسی و معادل‌یابی در انگلیسی
درسنامه
استفاده از فرهنگ لغت‌ها و منابع آنلاین برای یافتن معادل‌های دقیق
درسنامه
تبدیل ساختار جملات فارسی به ساختار مناسب انگلیسی: تغییر ترتیب کلمات، استفاده از جملات معلوم و مجهول
درسنامه
تبدیل ساختار جملات فارسی به ساختار مناسب انگلیسی: تغییر ترتیب کلمات، استفاده از جملات معلوم و مجهول
درسنامه
دستور زبان و ساختار جملات(۳ جلسه)

2 درسنامه

 تفاوت‌های ساختاری بین زبان فارسی و انگلیسی: جایگاه فعل، حروف اضافه، ضمایر
درسنامه
تمرین‌های عملی برای تبدیل جملات فارسی به انگلیسی( بررسی مقابله‌ای)
درسنامه
سبک و لحن در ترجمه (۳ جلسه)

3 درسنامه

شناسایی سبک نویسنده در داستان کوتاه: رسمی، غیررسمی، ادبی، عامیانه
درسنامه
انتقال لحن نویسنده در ترجمه: حفظ احساسات، طنز، کنایه
درسنامه
استفاده از مترادف‌ها و عبارات جایگزین برای حفظ سبک و لحن
درسنامه
چالش‌های ترجمه فرهنگی (۳ جلسه)

3 درسنامه

شناسایی عناصر فرهنگی در داستان کوتاه: آداب و رسوم، باورها، ارزش‌ها که در ترجمه به انگلیسی باید توجه کنیم؟
درسنامه
روش‌های ترجمه عناصر فرهنگی: معادل‌یابی، توضیح، حذف، اقتباس
درسنامه
پرهیز از تعصب و تحریف فرهنگی در ترجمه به انگلیسی
درسنامه
ویرایش و بازبینی (۳ جلسه)

3 درسنامه

اهمیت ویرایش و بازبینی در ترجمه(نمونه‌های مناقشه‌انگیز در ترجمه فارسی به انگلیسی)
درسنامه
مراحل ویرایش: بررسی املا و نگارش، دستور زبان، روانی متن، دقت معنایی در ترجمه از فارسی به انگلیسی
درسنامه
استفاده از ابزارهای ویرایش و تصحیح متن
درسنامه
ارائه و نقد ترجمه (۳ جلسه)

3 درسنامه

ارائه ترجمه اولیه داستان کوتاه توسط دانشجویان
درسنامه
نقد و بررسی ترجمه‌ها توسط استاد و دانشجویان: نقاط قوت و ضعف، پیشنهادات برای بهبود
درسنامه
بحث و تبادل نظر در مورد چالش‌های ترجمه و راهکارهای حل آنها
درسنامه
ترجمه نهایی و تدوین (۳ جلسه)

3 درسنامه

اصلاح و بازنویسی ترجمه بر اساس بازخوردهای دریافتی
درسنامه
تدوین ترجمه نهایی: تنظیم صفحه، انتخاب فونت مناسب، ارائه یکدست
درسنامه
 تحویل ترجمه نهایی
درسنامه
جمع‌بندی و نتیجه‌گیری (۳ جلسه)

3 درسنامه

مرور مباحث اصلی دوره
درسنامه
پاسخ به سوالات و ابهامات دانشجویان
درسنامه
ارائه بازخورد نهایی به دانشجویان و ارزیابی کلی دوره
درسنامه

سرمربی و مربیان

دکتر مهدی قربانیان

پیش‌نیازها

نیاز است...

علاقه و پشتکار داشته باشید.
علاقه و پشتکار داشته باشید.

نیاز نیست...

علاقه و پشتکار داشته باشید.
علاقه و پشتکار داشته باشید.

اهداف

تأکید بر روح اینترکتیو و تعاملی

آشنایی با اصول و مبانی تدریس زبان انگلیسی

کسب مهارت‌های عملی تدریس

آموزش مهارت مدیریت کلاس زبان انگلیسی

کسب مهارت‌های ارزیابی و سنجش

آموزش برنامه‌ریزی درسی

آشنایی با منابع آموزشی تدریس زبان

توضیحات

آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی

دوره آموزش ترجمه لیکو

ترجمه را می‌توان پل میان زبان‌ها دانست. ترجمه به افرادی که در حالت عادی به زبان‌های متفاوتی صحبت می‌کنند این امکان را می‌دهد که با یکدیگر ارتباط برقرار کنند. در این میان، مترجمان هستند که با دانش، مهارت و زحمت‌های خود این امکان را برای دیگران فراهم می‌کنند و ارتباط بین زبان‌ها را آسان می‌کنند.

دوره جامع مترجمی زبان انگلیسی لیکو با هدف تقویت مهارت ترجمه شما و تبدیل شما به یک مترجم ماهر تهیه شده است. این دوره به صورت سیستماتیک دانش و مهارت‌های لازم برای مترجمی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی را به شما آموزش می‌دهد.
دوره سیستماتیک آموزش ترجمه لیکو از چهار ترم تشکیل شده تا کلیه مباحثی که برای ترجمه نیاز دارید را پوشش دهد. ترم اول کلاس ترجمه لیکو بر روی گرامر زبان انگلیسی تمرکز دارد. گرامر یا دستور زبان، زیربنای مترجمی است و بدون تسلط به آن، در ترجمه متون به مشکل برمی‌خورید. ترم دوم کارگاه ترجمه لیکو به آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی اختصاص دارد. در ترم دوم به خوبی با اصول و قواعد ترجمه آشنا خواهید شد و با آموزش ترجمه تخصصی متون یاد می‌گیرید چگونه به متون تخصصی حوزه‌های مختلف، متون ادبی و متون خبری نگاه کنید. ترم سوم دوره ترجمه لیکو به ویراستاری متون ترجمه شده به زبان فارسی می‌پردازد. برای روان بودن ترجمه فارسی شما، بایستی با اشتباهات رایج در ترجمه به زبان فارسی آشنا باشید و بتوانید معنای مورد نظر نویسنده را به خوبی به زبان فارسی منتقل کنید تا برای مخاطب فارسی‌زبان کاملاً قابل فهم باشد. در نهایت، ترم چهارم دوره مترجمی لیکو نیز به آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی اختصاص دارد. به دلیل دشواری این موضوع، عموم مترجمان توانایی انجام آن را ندارند و شما با تسلط به آن مزیت بزرگی خواهید داشت.

ساختار سیستماتیک دوره مترجمی، بدون وجود کارگاه ترجمه و آموزش ترجمه عملی ممکن نیست. برای اطمینان از یادگیری شما، دوره آموزش مترجمی لیکو به صورت کارگاهی و طبق نیازهای بازار طراحی شده و برای اتمام آن بایستی تمرین‌ها و پروژه‌‌ای که برای شما تعیین می‌شود را انجام دهید تا با کمک اساتید با نقاط ضعف و قوت خودتان آشنا شوید، به مرور ضعف‌های خود را برطرف کنید و در پایان دوره بتوانید متن‌های دشوار را نیز ترجمه کنید.

منابع دوره مترجمی لیکو

مدرسین دوره آموزش مترجمی لیکو، دکتر مهدی قربانیان و مهرنوش اخوان صابر تجربه تألیف، ترجمه و ویراستاری بیش از ۳۰ کتاب را داشته و در دانشگاه‌ها و مؤسسات مختلف کارگاه‌های ترجمه و ویراستاری برگزار کرده‌اند.

هدف دوره آموزش مترجمی لیکو تبدیل شما به یک مترجم ماهر است که می‌تواند ترجمه انواع متون را به انگلیسی یا فارسی ترجمه کند. برای تهیه این دوره مدرسین آن تجربه خود در تالیف، ترجمه و ویراستاری بیش‌ از ۱۵ کتاب، تجربه سال‌ها تدریس و برگزاری کارگاه‌های ترجمه و ویراستاری در دانشگاه‌ها و مؤسسات مختلف را با کتاب‌های معتبر و شناخته شده در حوزه ترجمه ترکیب می‌کنند. کتاب‌ مطالعات ترجمه اثر جرمی ماندی منبع اصلی علمی استفاده شده در این دوره است.  البته مدرس به صورت مفهومی مطالب مهم این کتاب‌ را در درسنامه‌ها و تمارین گنجانده‌ است و برای شرکت در دوره الزامی به تهیه آن‌ نیست.

ترکیب یک منبع قوی و علمی با تخصص عملی مدرسین باعث می‌شود که با شرکت در دوره و اتمام آن هم از لحاظ علمی و آکادمیک و هم از لحاظ دانش عملی برای ترجمه آماده باشید. با شرکت در دوره مترجمی لیکو نه فقط ترجمه انگلیسی به فارسی، بلکه ترجمه تخصصی حوزه‌های مختلف، ترجمه فارسی به انگلیسی و ویراستاری متون ترجمه شده را نیز یاد می‌گیرید تا بتوانید هر متنی را ترجمه کنید. تمام مفاهیم و درس‌های دوره ترجمه لیکو آکادمی طراحی شده‌اند تا شما را به مترجم قابل‌تر و تواناتری تبدیل کنند.

چرا در دوره ترجمه لیکو شرکت کنم؟

دوره ترجمه لیکو با تلفیقی از حالت آنلاین و آفلاین برگزار می‌شود. در این دوره مباحث آموزشی به شکل آماده در اختیار شما قرار می‌‌گیرند و می‌توانید هر زمان که مایل هستید از آن‌ها استفاده کنید، اما هر کدام از سرفصل‌های دوره ترجمه لیکو تمریناتی نیز دارند که انجام آن‌ها برای استفاده از سرفصل‌های بعدی الزامی است. مربیان لیکو پس از بررسی این تمرینات با توجه به ایرادات آن‌ها به شما بازخورد داده و حتی در صورت نیاز برای شما تمرینات اختصاصی و شخصی‌سازی شده طرح می‌کنند تا کاملاً به مباحث تدریس شده تسلط پیدا کنید. علاوه بر این موارد، چنانچه در حین استفاده از درسنامه‌های دوره مترجمی لیکو با سؤال یا چالشی مواجه شدید نیز می‌توانید از طریق پنل اختصاصی خود با مربیان آموزش ترجمه لیکو آکادمی مطرح کنید و در سریع‌ترین زمان از آن‌ها پاسخ دریافت کنید.

سرفصل‌ها و درسنامه‌های دوره مترجمی متناسب با نیازهای بازار ترجمه تنظیم شده‌اند تا پس از گذراندن درسنامه‌ها و البته انجام تمرین‌های عملی و پروژه کارگاه ترجمه لیکو، به یک مترجم ماهر تبدیل شده باشید و بتوانید متون زمینه‌های مختلف را ترجمه کنید.. برای اینکه قبل از اتمام دوره تجربه انجام یک پروژه واقعی در حوزه ترجمه داشته باشید، علاوه بر تمرینات هر سر فصل، در ترم دوم و سوم کارگاه ترجمه لیکو یک پروژه نیز برای شما در نظر گرفته شده است.

در پروژه دوره مترجمی لیکو بایستی یک کتاب یا داستان کوتاهی که متناسب با سطح خودتان است را به فارسی ترجمه و سپس آن را ویراستاری کنید تا به متنی جذاب و خواندنی تبدیل شود. پس از انجام پروژه و اصطلاحات لازم، این پروژه به نام خودتان چاپ می‌شود؛ یعنی دوره ترجمه لیکو را در حالی تمام می‌کنید را که سابقه همکاری در ترجمه و ویراستاری یک کتاب را دارید. بعد از اتمام پروژه، می‌توانید به عنوان کارآموز با لیکو شروع به همکاری کنید و علاوه بر کسب درآمد از مهارت ترجمه، آن را بهتر یاد بگیرید. 

دوره جامع ترجمه لیکو، صفر تا صد مباحث ترجمه را به شکل تئوری و عملی به شما آموزش می‌دهد، اما تنها زمانی به یک مترجم حرفه‌ای تبدیل می‌شوید که از فضای تمرین خارج شده و وارد بازار ترجمه شوید. بنابراین بعد از اتمام زمان کارآموزی و پایان دوره نیز می‌توانید به عنوان مترجم در لیکو استخدام شوید. البته آموزش عملی ترجمه به شما حتی پس از استخدام نیز به پایان نمی‌رسد و سرمترجمان لیکو ترجمه‌های شما را بررسی کرده و به شما بازخورد می‌دهند.

با ثبت نام در لیکو می‌توانید سرفصل مقدماتی دوره را کاملاً رایگان مشاهده کنید. علاوه بر این، دوره مترجمی زبان انگلیسی لیکو ضمانت بازگشت وجه نیز دارد و تا هفت روز پس از خرید دوره می‌توانید بدون هیچ سؤالی هزینه پرداختی خود را پس بگیرید.

آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی

یادگیری ترجمه انگلیسی به فارسی تنها به دانستن دو زبان محدود نیست و نیازمند تسلط بر اصول معادل‌یابی، درک ساختارهای زبانی و آشنایی با تفاوت‌های فرهنگی میان دو زبان است. در ترم آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی دوره مترجمی لیکو، شما مهارت‌هایی مانند تحلیل متون انگلیسی، بازگردانی آن‌ها به زبان فارسی و تکنیک‌های پیشرفته ترجمه را یاد می‌گیرید. علاقه‌مندان به آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی می‌توانند با شرکت در این دوره، انجام تمرینات آن و دریافت بازخورد از مربیان مهارت‌ ترجمه خود را تقویت کنند.

با شرکت در این دوره، علاوه بر یادگیری اصول ترجمه انگلیسی به فارسی با نکات گرامری و سبک‌شناسی متون نیز آشنا می‌شوید. اگر به دنبال کسب درآمد از ترجمه هستید، دوره مترجمی لیکو با آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی به شما مسیر ورود شما به بازار کار را هموار کرده و مهارت‌های لازم را برای فعالیت و کسب در آمد به عنوان یک مترجم در اختیارتان قرار می‌دهد.

آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه فارسی به انگلیسی به دلیل نیاز اساتید، دانشجویان،‌ محققان و شرکت‌های بازرگانی تقاضای زیادی دارد. تعداد بسیار کمی از مترجمان می‌توانند متون فارسی را به انگلیسی سلیس، دقیق و استاندارد برگردانند. در ترم آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی دوره آموزش مترجمی لیکو، یاد می‌گیرید که چگونه مقالات و متون تخصصی را بدون از دست دادن مفهوم و با رعایت ساختارهای حرفه‌ای ترجمه کنید.

با توجه به نیاز بالای بازار به مترجمان حرفه‌ای فارسی به انگلیسی، آموزش دیدن ترجمه فارسی به انگلیسی و یادگیری آن می‌تواند فرصت‌های شغلی و درآمدی قابل‌توجهی برای علاقه‌مندان به ترجمه ایجاد کند. بسیاری از اساتید، محققان و دانشجویان به دنبال مترجمانی هستند که بتوانند متون آن‌ها را برای انتشار در مجلات معتبر بین‌المللی ترجمه کنند. دوره مترجمی لیکو با آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی به شما مسیر ورود شما به بازار کار را هموار کرده و مهارت‌های لازم را برای فعالیت و کسب در آمد به عنوان یک مترجم در اختیارتان قرار می‌دهد.

آموزش ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی نیازمند دانش زبانی عمیق، تسلط بر اصطلاحات حوزه‌های مختلف و مهارت‌های نگارشی حرفه‌ای و نگاه درست به متون تخصصی است. در بخش آموزش ترجمه تخصصی دوره مترجمی لیکو یاد می‌گیرید که چگونه متون حوزه‌های مختلف را به طرز صحیحی ترجمه کنید. این دوره علاوه بر آموزش ترجمه تخصصی و اصول و روش‌های آن، بر تقویت مهارت‌های ویرایشی و درک دقیق متن نیز تأکید دارد تا ترجمه شما نه تنها صحیح، بلکه خواندنی و حرفه‌ای باشد.

دوره ترجمه تخصصی لیکو شما را برای ورود به بازار کار نیز آماده می‌کند. سیستم آموزشی لیکو با تمرینات عملی، بازخوردهای تخصصی و تمرینات اختصاصی به شما کمک می‌کند که نقاط ضعف خود را اصلاح کرده و به یک مترجم توانمند تبدیل شوید.

آموزش ترجمه کارگاهی

در دوره ترجمه لیکو شما مهارت‌های ترجمه را نه فقط به شکل تئوری، بلکه با انجام تمرین‌های عملی و دریافت بازخورد مستقیم از مدرسین و مربیان لیکو یاد می‌گیرید. آموزش ترجمه به شکل کارگاهی به شما کمک می‌کند تا چالش‌های واقعی ترجمه را تجربه کرده و یاد بگیرید چگونه کیفیت ترجمه‌های خود بهبود دهید. کارگاه ترجمه لیکو با تمرینات متنوع ترجمه را به شما آموزش می‌دهد.

دوره مترجمی زبان انگلیسی لیکو برای افرادی طراحی شده است که می‌خواهند مهارت‌های خود را از سطح مبتدی یا متوسط به سطح بالایی برسانند. با انجام تمرینات دوره ترجمه کارگاهی لیکو و تمرکز بر یادگیری عملی ترجمه می‌توانید سرعت و دقت خود را در ترجمه متون تخصصی و عمومی افزایش دهید. علاوه بر این، مربی اختصاصی شما ترجمه‌های شما را بررسی می‌کند تا با نقاط ضعف‌تان آشنا شوید. بنابراین اگر به دنبال آموزش ترجمه رویکرد کارگاهی و عملی هستید، دوره ترجمه می‌تواند نقطه شروعی قدرتمند برای ورود شما به دنیای ترجمه باشد.

فرم مشاوره رایگان لیکو

پنل

سفارش‌ها

خانه