در دنیای امروز، دسترسی به بازارهای جهانی یکی از مهمترین اولویتها برای کسبوکارها است. برای جذب مخاطبان از کشورهای مختلف، صرفاً ترجمه محتوا کافی نیست؛ بلکه ترجمه سایت و بومیسازی آن نقش کلیدیتری در موفقیت کسبوکار شما ایفا میکند. ترجمه به تنهایی ممکن است پیام اصلی و احساسات مورد نظر شما را به درستی منتقل نکند. بومیسازی اما فراتر از ترجمه است و شامل تغییرات ظریفی میشود که به بهتر درک شدن پیام شما در فرهنگها و زبانهای مختلف کمک میکند و بروز برخی اشتباهات در ترجمه و بومی سازی سایت میتواند تجربه کاربری منفی برای مخاطبان خارجی ایجاد کند و اعتماد آنها را کاهش دهد.
در این بلاگ به بررسی 7 مورد از رایجترین اشتباهات در ترجمه و بومیسازی سایت میپردازیم و روشهایی برای جلوگیری و برطرف کردن این اشتباهات بررسی میکنیم تا به عنوان یک صاحب کسب و کار در هنگام ترجمه محتوای سایت گرفتار این مشکلات نشوید. اگر به دنبال جلب اعتماد کاربران خارجی هستید، این مقاله به شما کمک خواهد کرد تا از چالشهای رایج ترجمه و بومیسازی سایت آگاه شوید و سایت خود را به شیوهای صحیح برای مخاطبان بینالمللی آماده کنید.
در این مقاله میخوانیم :
اشتباهات رایج در ترجمه وبسایت از فارسی به زبانهای دیگر
1. عدم توجه به تفاوتهای فرهنگی
یکی از رایجترین اشتباهات در ترجمه و بومی سازی سایت، عدم توجه به تفاوتهای فرهنگی زبان مبدا و مقصد است، به عنوان مثال در ترجمه وبسایت فارسی به زبان دیگر، گاهی اوقات عبارات یا اصطلاحاتی که در زبان فارسی رایج و پذیرفته شده هستند، برای کاربران دیگر کشورها عجیب و نامفهوم به نظر میرسند.
عدم توجه به جزئیات فرهنگی میتواند باعث شود که کاربران احساس نزدیکی و ارتباط نکنند. همچنین، برخی المانهای تصویری و حتی رنگها میتوانند در هر فرهنگ معنای خاصی داشته باشند. در نتیجه، برای ترجمه و بومیسازی موفق، انتخاب اصطلاحات و تصاویری که با فرهنگ مقصد هماهنگ باشد، ضروری است. بدون این توجه به فرهنگهای مختلف، پیام شما به درستی منتقل نخواهد شد و ممکن است مخاطبان به سایت شما اعتماد نکنند. استفاده از مترجمان حرفهای که با فرهنگهای مختلف آشنایی دارند، یکی از راههای اصلی پرهیز از بروز این اشتباه در ترجمه و بومی سازی سایت است.
2. ترجمه ناقص یا نادرست متون مهم سایت
یکی دیگر از رایجترین اشتباهات ترجمه سایت، عدم توجه کافی به ترجمه درست و کامل متون مهم است. برخی از قسمتهای وبسایت، مانند توضیحات محصول، قوانین سایت، و صفحات راهنما اهمیت بالایی دارند و هرگونه نقص یا اشتباه در این بخشها میتواند باعث گمراهی کاربران و از دست دادن اعتماد آنها شود. برای مثال، در ترجمه صفحه تماس با ما، اگر اطلاعات تماس یا راههای ارتباطی به درستی ترجمه نشده باشد، کاربران نمیتوانند به آسانی با شما ارتباط برقرار کنند.
باتوجه به اینکه خیلی از راههای ارتباطی یا حتی نحوه پرداخت برای کابران خارجی نسبت به کاربران داخلی بسیار متفاوت است، محتوای برخی از صفحات باید به طور کامل تغییر کنند و فقط ترجمه این صفحات کافی نخواهد بود.
3. بهینهسازی ضعیف برای دستگاههای موبایل
یکی از اشتباهات رایج در ترجمه و بومی سازی سایت، نادیده گرفتن بهینهسازی برای دستگاههای موبایل است. در دنیای امروز، کاربران بسیاری از طریق موبایل به وبسایتها دسترسی دارند، و اگر سایت به درستی برای این دستگاهها بهینهسازی نشده باشد، تجربه کاربری نامطلوبی ایجاد میشود. این مسئله به ویژه در ترجمه و بومیسازی اهمیت مییابد، زیرا زبانها و فرهنگهای مختلف میتوانند بر نحوه نمایش متون و عناصر سایت در صفحات کوچک موبایل تأثیر بگذارند.
برای جلوگیری از بروز این اشتباه در ترجمه و بومی سازی سایت، باید اطمینان حاصل کرد که طراحی سایت پاسخگو (Responsive) باشد و ترجمهها به گونهای تنظیم شوند که در تمامی دستگاهها به خوبی نمایش داده شوند. برای مثال، زبانهایی که از راست به چپ نوشته میشوند، به طراحیهای خاص نیاز دارند تا خوانایی متن حفظ شود و کاربران بدون مشکل به اطلاعات دسترسی پیدا کنند.
4. نادیده گرفتن اهمیت ترجمه عناصر تعاملی
عناصر تعاملی وبسایت مانند دکمهها، پیغامهای خطا، و فرمهای ورودی به طور مستقیم با کاربران در تعامل هستند و نقش مهمی در تجربه کاربری دارند. یکی دیگر از اشتباهات رایج در ترجمه و بومی سازی سایت، نادیده گرفتن این عناصر است که ممکن است باعث ایجاد اختلال در تجربه کاربری و سردرگمی کاربران شود.
5. عدم بومیسازی تاریخ، زمان و واحدهای پول
مورد بعدی از اشتباهات ترجمه و بومیسازی سایت، نادیده گرفتن تغییرات مربوط به تاریخ، زمان و واحدهای پول است. این موارد در هر کشور ممکن است تفاوتهایی داشته باشد که بدون توجه به آنها، وبسایت شما برای کاربران خارجی قابل استفاده نخواهد بود. به عنوان مثال، اگر تاریخ رویدادها یا واحد پولی محصولات به طور دقیق و با توجه به زبان و کشور مقصد ترجمه و تصحیح نشود، کاربران ممکن است در خرید یا استفاده از خدمات سایت دچار مشکل شوند.
6. استفاده از ترجمههای ماشینی بدون بازبینی
ترجمههای ماشینی ممکن است در نگاه اول سریع و کارآمد به نظر برسند، اما استفاده از آنها بدون بازبینی انسانی میتواند به اشتباهات جبرانناپذیری منجر شود. ترجمههای ماشینی نمیتوانند همه تفاوتهای ظریف زبانی و فرهنگی را به درستی تشخیص دهند و اغلب پیام را به شکلی نادرست منتقل میکنند. این اشتباه به خصوص در متون پیچیده و اصطلاحات خاص بیشتر دیده میشود.
راهحل برای این مشکل، استفاده از ترجمههای ماشینی تنها به عنوان ابزار کمکی است و حتماً باید مترجمان متخصص بازبینی نهایی را انجام دهند. مترجمهای انسانی میتوانند اشتباهات احتمالی را تصحیح کرده و لحن و سبک مناسب را برای مخاطبان خارجی اعمال کنند.
7. عدم مدیریت مناسب پروژه ترجمه و بومیسازی
بدون برنامهریزی دقیق و هماهنگی میان تیمها، ممکن است بخشهایی از ترجمهها ناهماهنگ شوند یا در مهلت زمانی تعیینشده تکمیل نشوند. از جمله مشکلاتی که در مدیریت ضعیف پروژه ترجمه به وجود میآید، میتوان به ناهماهنگی در اصطلاحات، عدم تطابق با دستورالعملهای بومیسازی، و تاخیر در عرضه وبسایت اشاره کرد.
یک راهحل برای رفع این مشکل، استفاده از سیستمهای مدیریت ترجمه و همکاری با متخصصان بومیسازی حرفهای است که تجربه کافی در این زمینه دارند. این کار کمک میکند تا پروژه به طور یکپارچه پیش برود و تمام اجزای سایت به درستی بومیسازی شوند.
روشهای جلوگیری از بروز مشکلات در ترجمه و بومیسازی سایت
کیفیت ترجمه محتوای سایت به عوامل زیادی بستگی دارد و استفاده از فرآیندهای بررسی و بازبینی، همکاری با مترجمان متخصص و آشنا به موضوع فعالیت سایت در کناربررسی و تست نهایی بخشهای مختلف سایت به زبان مقصد، میتواند به بهبود کیفیت ترجمه کمک کند.
بهترین انتخاب برای ترجمه و بومیسازی سایت
اگر به دنبال یک راهحل حرفهای و مقرونبهصرفه برای ترجمه و بومیسازی سایت خود هستید، لیکو بهترین گزینه برای شماست. سایت ترجمه تخصصی لیکو با ارائه خدمات ترجمه تخصصی و با هزینهای مناسب، به شما کمک میکند تا سایت خود را به شکلی جذاب و هماهنگ با نیازهای مخاطبان بینالمللی بومیسازی کنید. با همکاری مترجمان حرفهای و آشنا به تفاوتهای فرهنگی، لیکو کیفیت و دقت بالایی در ترجمهها ارائه میدهد و از اشتباهات رایج در ترجمه و بومیسازی سایت جلوگیری میکند. برای مشاهده هزینه ترجمه سایت و ثبت سفارش ترجمه سایت همین الان اقدام کنید.