دنیای امروز، دنیای ارتباطات است و هر اتفاقی که در گوشهای از این جهان رخ دهد میتواند بر زندگی بسیاری از مردم در نقاط مختلف جهان تأثیر بگذارد؛ مانند اتفاقها و رویدادهایی که در سراسر جهان رخ میدهند و تنها خبر آن بر اقتصاد کشورهای گوناگون اثر میگذارد. این امر موجب شده است که اهمیت ترجمه متون مطبوعاتی و خبری روز به روز افزایش یابد. متون مطبوعاتی شامل خبرنامهها، روزنامهها، مجلات و… میشود که بخش بزرگی از جامعه به صورت روزانه با آنها درگیر هستند و به واسطه همین ترجمه متون مطبوعاتی و خبری است که مردم مختلف از اخبار و اتفاقهای اقسا نقاط جهان باخبر میشوند.
متون مطبوعاتی و خبری به دلیل اینکه از دل جامعه برمیخیزند، دارای ساختار و ویژگیهای خاص خود هستند. اگر نیاز دارید اصول ترجمه متون خبری و مطبوعاتی را بیاموزید، میتوانید در دوره آموزش مترجمی که به صورت آموزش آنلاین با رویکرد کوچینگ در لیکو آکادمی برگزار میشود شرکت کنید؛ در آنجا تمامی جزئیات کار روی متون خبری و مطبوعاتی به شما آموزش داده میشود.
در این مقاله میخوانیم :
اهمیت ترجمه متون مطبوعاتی
همانطور که گفته شد، متون خبری و مطبوعاتی شامل خبرگزاریها، خبرنامهها، روزنامهها، مجلات و… میشود. ترجمه متون خبری یکی از مهمترین فعالیتها در دنیای امروز بهشمار میآید. هنگامی که متون مطبوعاتی را از یک زبان به زبان دیگر منتقل میکنیم، در واقع دریچهای به دنیای دیگر باز میشود تا اطلاعات از آن به مردم کشورهای دیگر منتقل شود. این دنیا مملو از اخبار، دیدگاهها و اطلاعاتی است که ما را با وقایع و تحولات جهانی آشنا میسازد. این کار به ما این امکان را میدهد که از رویدادها و تحولات سراسر جهان مطلع شویم و دیدگاه مختلف مردم را در ارتباط با آنها بشناسیم. این فرایند، پلی میان فرهنگها و جوامع مختلف ایجاد میکند و به ما امکان میدهد تا به دنیایی گستردهتر و متنوعتر دسترسی پیدا کنیم. از این رو، ترجمه متون خبری نهتنها دارای اهمیت است، بلکه جایگاه ویژهای در عرصه ارتباطات بینالملل دارد.
ویژگیهای مترجم متون خبری حرفهای
مترجم متون مطبوعاتی باید به قواعد زبانی که برای انجام این کار استفاده میکنه مسلط باشه و از اصول این کار به خوبی آگاه باشه. اون باید با فرهنگ و اصطلاحات مربوط به زبانی که میخواد متن مترجم مطبوعاتی باید به قواعد زبانی کشوری که قراره این خبر رو به اون منتقل کنه تسلط کامل داشته و به اصول ترجمه آگاهی کافی داشته باشد. وی باید با فرهنگ و اصطلاحات مرتبط با زبانی که متن را به آن برمیگرداند، آشنا باشد تا بتواند اطلاعات دقیق و بهروزی را به مخاطبان ارائه دهد و دانش کافی در زمینه موضوعات مختلف و درک فرهنگهای متنوع نیز داشته باشد. منظور از تسلط به زبان، شناخت تمامی کلمات نیست؛ بلکه درک صحیح مفاهیم و انتقال درست آنها به خواننده است. ذات خبر در سرعت انتقال آن نهفته است، بهویژه اگر از اهمیت بالایی برخوردار باشد؛ بنابراین مترجم متون خبری باید تمامی این ویژگیها را دارا باشد تا بتواند در کوتاهترین زمان ممکن، خبر را به درستی و متناسب با جامعه خود به آنها برساند.
9 اصل ترجمه متون مطبوعاتی
هر مترجمی هنگام ترجمه متون مطبوعاتی و خبری باید به این ۹ نکته توجه داشته باشد:
وفاداری به معنی: در انجام پروژه مطبوعاتی و خبری باید مفهوم و معنای اصلی متن را دقیقاً منتقل کند. مترجم متون مطبوعاتی جزئیات مهم را از دست نمیدهد و هیچ تغییری در محتوای اصلی ایجاد نمیکند.
سازگاری با فرهنگ مقصد: متن نوشته شده باید با فرهنگ و زبان مخاطبان هدف همخوانی داشته باشد. برای کار روی متون خبری باید از عبارات و اصطلاحات رایج در زبان مقصد استفاده شود.
سادگی و قابل فهم بودن: جملات باید کوتاه و روشن باشند و از اصطلاحات پیچیده اجتناب شود.
تطبیق با نوع رسانه: در انجام این کار باید با نوع رسانهای که برای آن تهیه میشود، سازگار باشد. به عنوان مثال، بازنویسی مقالات خبری ممکن است نیاز به سبک نوشتاری متفاوتی داشته باشد.
سرعت و زمانبندی: همانطور که اشاره شد، در انتقال خبر، مهمترین عامل زمان است و مترجم باید بتواند خبر را در سریعترین زمان ممکن و در زمان مناسب به مخاطب منتقل کند.
آنالیز دقیق متن: پیش از شروع، متن اصلی باید با دقت خوانده شود و هر خط و کلمه آن به دقت بررسی شود. این کار به درک بهتر مفاهیم و ارائه متتنی عمیقتر و دقیقتر کمک میکند.
شناخت ژانر متن: هر متن دارای سبک و ژانر خاصی است؛ بنابراین مترجم باید سبک متن را تشخیص دهد تا بتواند بهترین واژگان و سبک نوشتاری را برای کار خود انتخاب کند.
توجه به نشانهها: نویسندگان گاهی از نشانهها و رمز و رازهایی در متن خود استفاده میکنند. مترجم باید دقت کند و هر نشانهای را که مییابد، در کار خود نیز بازتاب دهد.
آنالیز تصاویر: تصاویر نیز میتوانند پیامهای زیادی را منتقل کنند. بنابراین، پیش از شروع فرایند پروژه، باید به تصاویر همراه متن نگاهی انداخته شود تا پیام کلی متن بهتر درک شود.
کلام آخر
در این بلاگ تلاش کردم شما را تا حدی با ترجمه متون مطبوعاتی و خبری آشنا کنم. اگر کار شما به متون خبری وابسته است و نیاز دارید که آن را به صورت دقیق و اصولی یاد بگیرید، میتوانید در دوره آموزش ترجمه ثبتنام کنید تا زیر نظر اساتید باتجربه، کار روی متون خبری را بهصورت جامع و کامل فرا بگیرید.