به طور کلی، ترجمه متون مختلف کاری است که هر کسی توانایی انجام آن را ندارد و نیازمند مهارت و تجربه بالاست. با این حال، بین انواع مختلف ترجمه نظیر ترجمه مقاله، ترجمه پایاننامه و ترجمه کتاب، ترجمه کتاب دارای ظرافتها و پیچیدگیهای خاص خود است و هر مترجمی قادر به انجام آن به درستی نیست. میتوان گفت مترجم کتاب، علاوه بر داشتن ویژگیهای یک مترجم حرفهای، باید خصوصیات یک نویسنده ماهر را نیز داشته باشد، چرا که ترجمه کتاب نوعی هنر است و مستلزم مهارت و تجربه فراوان است.
در این بلاگ، درکنار هم 10 نکته ضروری ترجمه کتاب را بررسی میکنیم تا مسیر ترجمه برای ما آسانتر شود و از فرآیند آن لذت ببریم.
در این مقاله میخوانیم :
10 نکته ضروری ترجمه کتاب
در این بخش، تمامی نکات ضروری ترجمه کتاب را در قالب ۱۰ نکته 10 نکته ضروری ترجمه کتاب مرور میکنیم که به شما کمک میکند تا بهترین عملکرد را در ترجمه کتاب داشته باشید.
انتخاب کتاب: همانطور که پیشتر اشاره شد، اولین مرحله در ترجمه کتاب، انتخاب کتاب مناسب است. شما باید پیش از آغاز ترجمه، کتاب را حداقل دو تا سه بار بهطور کامل مطالعه کنید تا به متن، لحن و سبک نویسنده مسلط شوید. آشنایی با خط سیر داستان به حفظ پیوستگی و انسجام متن کمک بسزایی میکند.
قرارداد با ناشر: پس از انتخاب کتاب، حتماً با یک ناشر برای چاپ و نشر آن صحبت کرده و قرارداد لازم را منعقد کنید. این اقدام باعث میشود که دغدغهای از نظر چاپ کتاب نداشته باشید و بتوانید تمام تمرکز خود را روی ترجمه بگذارید.
آمادهسازی ابزارهای لازم: ترجمه کتاب فرایندی زمانبر است که نیاز به تمرکز بالایی دارد. پیش از شروع ترجمه، همه وسایل و ابزارهای مورد نیاز خود از قبیل خودکار، دفتر، لپتاپ، دیکشنری و منابع کمکی را آماده کنید تا در میانه کار دچار وقفه نشوید.
اخذ اجازه از نویسنده: در صورت امکان، از نویسنده و ناشر اصلی کتاب مجوز ترجمه بگیرید و از آنها بخواهید که متنی کوتاه برای مخاطب فارسیزبان بنویسند. این کار به ترجمه شما اعتبار بیشتری میبخشد و نشاندهنده تعهد شما به اصول اخلاقی در ترجمه است که حس مثبتی را به مخاطب منتقل میکند.
انتقال پیام نویسنده: در هنگام ترجمه کتاب، همواره به یاد داشته باشید که پیام نویسنده باید بهصورت کامل و بدون ابهام به مخاطب انتقال یابد. این امر یکی از مهمترین وظایف مترجم است.
اجتناب از ترجمه ماشینی و تحتاللفظی: در ترجمه کتاب، از ترجمههای ماشینی و تحتاللفظی خودداری کنید. ترجمه ماشینی حس طبیعی را به مخاطب نمیدهد و ممکن است اشتباهات گرامری داشته باشد. ترجمه تحتاللفظی نیز ممکن است موجب ابهام و سوءتفاهم شود.
استفاده از واژگان مناسب: در ترجمه کتاب، از واژگان و اصطلاحات متناسب با لحن و موضوع کتاب استفاده کنید. دقت کنید که واژگان به درستی انتخاب شوند تا متن روان، ساده و قابلفهم باشد و هیچ ابهامی برای مخاطب ایجاد نکند.
ویرایش و بازخوانی: پس از اتمام ترجمه، متن را چندین بار بازخوانی و ویرایش کنید تا از بینقص بودن و کیفیت نهایی آن اطمینان حاصل نمایید.
تحویل کتاب به ناشر: پس از اتمام ترجمه، کتاب ترجمهشده را به ناشر تحویل داده و اطمینان حاصل کنید که کتاب در کتابخانه ملی ثبت میشود.
ایجاد ارتباط با مخاطبان: برای مخاطبان خود راه ارتباطی در نظر بگیرید تا بتوانند نظرات خود را با شما در میان بگذارند. نظرات مثبت به شما انگیزه ادامه مسیر میدهد و نظرات منفی به بهبود کار و ارتقای کیفیت ترجمههای آینده شما کمک میکند.
شما میتوانید این ۱۰ نکته ضروری را به عنوان چکلیست ترجمه کتاب خود در نظر بگیرید و از آنها برای بهبود عملکردتان بهره بگیرید.
چرا باید یک کتاب را ترجمه کنیم؟
مردم کشورهای مختلف زبان و فرهنگهای متفاوتی دارند و ترجمه راه ارتباطی میان آنها است. انسان موجودی اجتماعی است و نیاز دارد با دیگر انسانها ارتباط برقرار کند؛ اما اگر این اجتماع را تنها محدود به مردم کشور خود فرض کنیم و فقط با همان افراد در ارتباط باشیم، پیشرفت ما تنها به اندازه علم و دانش جامعه خودمان خواهد بود و در رویاپردازی نیز تنها به مرزهای فرهنگ جامعه خود محدود میشویم.
اگر ترجمه وجود نداشت و مردم کشورهای مختلف با یکدیگر در ارتباط نبودند، شاید بسیاری از پیشرفتهایی که امروزه در زندگی مشاهده میکنیم، هرگز به وقوع نمیپیوست. ذات انسان به گونهای است که تمایل دارد دانستهها و تجربیات خود را به دیگران منتقل کند یا احساسات خود را با دیگران به اشتراک بگذارد؛ دلیل نوشتن کتابهای گوناگون، از جمله رمانها، زندگینامهها و حتی کتابهای علمی نیز همین است.
عمر انسان کوتاه است و به همین دلیل نمیتواند تمام زندگی خود را صرف آزمون و خطا کند. بهترین راه برای موفقیت در مسیر زندگی، استفاده از تجربیات افرادی است که پیش از ما این مسیر را پیمودهاند و به موفقیت رسیدهاند. حال، این پرسش پیش میآید که اگر فردی که داستان زندگی یا تجربیات و دستاوردهای علمی او میتواند به ما کمک کند، زبانی متفاوت و فرهنگی دیگر داشته باشد، چه باید کرد؟
در اینجا اهمیت ترجمه کتاب آشکار میشود. ترجمه کتاب پلی است که این ارتباط را برقرار میکند. یک مترجم حرفهای با ترجمه دقیق و اصولی کتاب و با بومیسازی و تطبیق آن با فرهنگ جامعه مقصد، میتواند این مشکل را از میان برداشته و به ما در دستیابی به اهدافمان کمک کند.
ترجمه کتاب کاری دشوار و پیچیده است و هر مترجمی قادر به انجام آن نیست. اما اگر شما نیز آرزوی تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای و ترجمه کتابهای مختلف را دارید، نگران نباشید؛ چرا که لیکو در این مسیر همراه شما خواهد بود و میتوانید با شرکت در دوره مترجمی لیکو، به یک مترجم حرفهای و کارآزموده تبدیل شوید.
کلام آخر
ترجمه کتاب فرآیندی دشوار است، اما لذت انتقال دانش به دیگران این سختی را برای هر مترجمی شیرین میکند. در حال حاضر، علاقهمندی جامعه به مطالعه در حال افزایش است و این امر باعث شده ترجمه اصولی و صحیح اهمیت بیشتری پیدا کند. احتمالاً بارها با تبلیغاتی مواجه شدهاید که این کتاب را فقط با ترجمه فلان مترجم بخوانید. شاید یک کتاب توسط مترجمان مختلفی ترجمه شود؛ اما تنها ترجمهای که اصولی، روان و دقیق باشد، میتواند توجه خواننده را جلب کند. در واقع، مترجم به یکی از معیارهای اصلی مخاطب برای خرید کتاب تبدیل شده است. بهطوریکه همه ما بارها شنیدهام که میگویند: «فلان مترجم کتابها را همیشه خوب ترجمه میکند، اگر او ترجمه کرده باشد، پس کتاب قابل اعتمادی است.»
رعایت این 10 نکته ضروری ترجمه کتاب به شما کمک میکند تا فرآیند ترجمه برای شما سادهتر و حرفهایتر شود. با یک ترجمه صحیح و اصولی، شما میتوانید در زمینه ترجمه کتاب نام و اعتبار خود را بهعنوان یک برند معتبر تثبیت کنید. اما از سوی دیگر، یک ترجمه ضعیف و ناقص ممکن است بهطور کامل شهرت شما را تحتالشعاع قرار دهد.
برای یادگیری اصولی و دقیق ترجمه، حتماً به آکادمی لیکو مراجعه کنید. جالب است بدانید که با شرکت در دوره سیستماتیک مترجمی پلتفرم لیکو و تکمیل آن، شما بهعنوان بخشی از آموزشهای خود، یک کتاب نیز ترجمه میکنید و بهطور کامل با اصول این حرفه آشنا میشوید.
خیلی خوب و کاربردی بود. ممنون
سلام
خواهش میکنم.