ادبیات داستانی، ترکیبی بینظیر از علم و هنر است؛ آیینهای از انسان، جامعه و تخیل. رشته ادبیات داستانی به خلق جهانهای تازه از دل واژهها میپردازد؛ جهانی که در آن شخصیتها، موقعیتها و احساسات از میان کلمات شکل میگیرند. رشته ادبیات داستانی، بستری است برای کشف قدرت کلمه در شکل دادن به جهانهای خیالی، شخصیتهای زنده و روایتهایی که از دل واقعیت یا خیال برمیخیزند. دانشجویان این رشته با مفاهیم تخصصی روایت، از جمله خلق شخصیت، زبان داستانی، لحن، زاویه دید و سبک نوشتار آشنا میشوند. زیرشاخههایی مانند رماننویسی، داستان کوتاه، نقد و تحلیل روایت، داستاننویسی خلاق و نظریههای روایت، به آنها کمک میکند تا نهتنها نویسندهای خلاق بلکه خواننده و منتقدی دقیق باشند.
رشته ادبیات داستانی، بستری است برای کشف قدرت کلمه در شکل دادن به جهانهای خیالی، شخصیتهای زنده و روایتهایی که از دل واقعیت یا خیال برمیخیزند. دانشجویان این رشته با مفاهیم تخصصی روایت، از جمله خلق شخصیت، زبان داستانی، لحن، زاویه دید و سبک نوشتار آشنا میشوند. زیرشاخههایی مانند رماننویسی، داستان کوتاه، نقد و تحلیل روایت، داستاننویسی خلاق و نظریههای روایت، به آنها کمک میکند تا نهتنها نویسندهای خلاق بلکه خواننده و منتقدی دقیق باشند.
ترجمه فارسی به انگلیسی ادبیات داستانی کلاسیک
ترجمه انگلیسی به فارسی ادبیات داستانی کلاسیک
ترجمه فارسی به انگلیسی ادبیات داستانی معاصر
ترجمه انگلیسی به فارسی ادبیات داستانی معاصر
ترجمه فارسی به انگلیسی نقد ادبی
ترجمه انگلیسی به فارسی نقد ادبی
ترجمه فارسی به انگلیسی سبکشناسی ادبی
ترجمه انگلیسی به فارسی سبکشناسی ادبی
ترجمه فارسی به انگلیسی داستاننویسی
ترجمه انگلیسی به فارسی داستاننویسی
ترجمه فارسی به انگلیسی ادبیات عامیانه
ترجمه انگلیسی به فارسی ادبیات عامیانه
ترجمه فارسی به انگلیسی ادبیات کودک و نوجوان
ترجمه انگلیسی به فارسی ادبیات کودک و نوجوان
ترجمه فارسی به انگلیسی ادبیات نمایشی
ترجمه انگلیسی به فارسی ادبیات نمایشی
ترجمه فارسی به انگلیسی ادبیات تطبیقی
ترجمه انگلیسی به فارسی ادبیات تطبیقی
ترجمه فارسی به انگلیسی بازنویسی و بازآفرینی متون داستانی
ترجمه انگلیسی به فارسی بازنویسی و بازآفرینی متون داستانی
ارسال سفارش
تعیین قیمت
پرداخت سفارش
ارسال به لیکویار
تحویل سفارش
خدمات ترجمه تخصصی لیکو در چه زبانهایی انجام میشود؟
خدمات ترجمه لیکو در حال حاضر فقط در زبانهای انگلیسی (ترجمه فارسی به انگلیسی) و فارسی (ترجمه انگلیسی به فارسی) ارائه میشوند.
خدمات ترجمه ادبیات داستانی لیکو در چه حوزهها و رشتههایی انجام میشود؟
خدمات ترجمه لیکو در همه حوزهها و رشتهها اعم از علوم انسانی، فنی ، علوم پزشکی، علوم پایه، کشاورزی، هنر و تربیت بدنی ارائه میشوند.
قیمت ترجمه ادبیات داستانی در لیکو چگونه محاسبه میشود؟ آیا به صورت قسطی نیز قابل پرداخت است؟
قیمت خدمات ترجمه ادبیات داستانی لیکو با توجه به زبان مبدأ و مقصد، تعداد کلمات، عادی، فوری یا موشکی بودن سفارش و زمینه تخصصی متن میتواند متفاوت باشد. برای مشاهده قیمت خدمات ترجمه لیکو بر روی دکمه «ثبت سفارش» کلیک کرده یا به صفحه «قیمت ترجمه» مراجعه کنید. در ضمن لیکو برای پروژههای با حجم بالا که هزینه بیشتری دارند، پرداخت قسطی هم در نظر گرفته است. در صورتی که قیمت سفارش ترجمهتان از ۵ میلیون تومان بیشتر باشد، میتوانید از این امکان استفاده کنید. برای کسب اطلاعات بیشتر با پشتیبانی سایت تماس بگیرید.
چگونه از کیفیت خدمات ترجمه لیکو مطمئن باشم؟
ترجمه تخصصی در لیکو به افراد متخصص و کاربلد آشنا با حوزه مد نظر شما سپرده شده و سرمترجمان لیکو پس از اتمام سفارش آنها را بررسی میکنند. لیکو کیفیت خدمات ترجمه خود را با گارانتی یک ماهه برای خدمات ترجمه و گارانتی تا زمان چاپ برای خدمات ترجمه با بازخوانی تضمین میکند. در ضمن خدمات ترجمه و ترجمه با بازخوانی لیکو شامل گارانتی بازگشت وجه نیز میشوند.
آیا خدمات ترجمه تخصصی ادبیات داستانی در لیکو شامل گارانتی میشوند؟
بله. لیکو برای خدمات ترجمه خود گارانتی یک ماهه و برای خدمات ترجمه با بازخوانی خود گارانتی تا لحظه چاپ ارائه میکند. برای کسب اطلاعات بیشتر بر روی دکمه «ثبت سفارش» کلیک کرده یا به صفحه «قیمت ترجمه» مراجعه کنید.
ترجمه یک متن چقدر طول میکشد؟ تفاوت خدمات ترجمه عادی، فوری و موشکی چیست؟
سرعت اتمام سفارش ترجمه شما با توجه به نوع ترجمه مورد نظر شما، حجم متنتان و نوع خدمات درخواستی متغیر است. در حالت کلی مترجمان لیکو در حالت عادی بین ۶ تا ۱۰ صفحه در روز، در حالت فوری تا ۱۵ صفحه در روز و در حالت موشکی تا ۲۰ صفحه در روز ترجمه میکنند. اگر برای تحویل سفارش خود عجله دارید، پیشنهاد میکنیم از خدمات فوری یا موشکی استفاده کنید.
سفارش ترجمه چه زمانی قیمتگذاری میشود؟
اگر سفارش ترجمه خود را بین ساعت ۹ صبح تا ۱۱ شب ثبت کنید، کارشناسان لیکو آن را در کمتر از ۱ ساعت بررسی و قیمتگذاری خواهند کرد.
تعداد کلمات سفارش ترجمهام را نمیدانم. چه کار کنم؟
کارشناسان لیکو به صورت رایگان و در کوتاهترین زمان ممکن تعداد کلمات سفارش ترجمه شما را شمرده و اعلام میکنند، برای این کار کافی است، روی دکمه «ثبت سفارش» کلیک کرده و اطلاعات سفارشتان را همراه با فایل محتوا برای ما ارسال کنید.
آیا لیکو برای خدمات ترجمه فاکتور رسمی ارائه میدهد؟
بله. در لیکو برای تمام خدمات ترجمه و ویراستاری فاکتور و پیشفاکتور ارائه میشود.
آیا امکانش هست ترجمه متن با فرمت درخواستی انجام شود؟
بله. در زمان ثبت سفارش ترجمه در قسمت توضیحات اضافی فرمت مورد نظر خود را وارد کنید تا متن ترجمه شده با فرمت مورد نظرتان به شما تحویل داده شود.
در لیکو ترجمه متون ادبیات داستانی به چه کسانی سپرده میشود؟
مترجمان کاربلد، با تجربه و مسلط به زبان و موضوع متن مورد نظر ویراستاری متن شما را انجام میدهند.
آیا میتوانم مترجم کارم را خودم انتخاب کنم؟
بله. با اضافهکردن اسامی مترجمان مدنظر به لیست مترجمان منتخب، میتوانید پروژه را انحصاراً برای حلقه مترجمان اختصاصی خود به اشتراک بگذارید. به علاوه در صورتی که تمایل داشته باشید نمونه کار مترجمان را مشاهده کنید، ۱۵۰ کلمه اول متنتان توسط مترجمان مد نظرتان ترجمه شده و به صورت رایگان در اختیار شما قرار میگیرد.
آیا این امکان وجود دارد که به صورت مستقیم با مترجم متخصص رشته ادبیات داستانی در ارتباط باشم؟
بله. بلافاصله پس از اینکه کار ترجمه متنتان آغاز شد، میتوانید از طریق پنل لیکو با مترجم سفارش در ارتباط باشید و موارد لازم را با او مطرح کنید. لازم به ذکر است که تمامی ارتباطات شما با مترجمان فقط از طریق سایت امکانپذیر است و خارج از آن مجاز به برقراری ارتباط با مترجم نیستید.
با توجه به شرایط اقتصادی، روی سفارش ترجمه ادبیات داستانی، تخفیف هم میدهید؟
بله. به ازای هر ۱۰ صفحه ترجمه، ترجمه ۱ صفحه به صورت رایگان برای شما انجام میشود. به علاوه، در لیکو تخفیفهای دورهای و تخفیف ثبت اولین سفارش هم داریم. برای دریافت کد تخفیف ثبت اولین سفارش خود با پشتیبانی سایت تماس بگیرید.
آیا محتوا و اطلاعاتی که برایتان ارسال میکنم، محرمانه باقی میماند؟
بله. حفظ محرمانگی یکی از ارزشهای اصلی لیکو است و ما حفظ محرمانگی محتوای ارسالی شما را برای تمامی خدمات ترجمه تضمین میکنیم. در رابطه با خدمات ترجمه متون ادبیات داستانی لیکو به راهنمایی بیشتری نیاز دارم. برای کسب اطلاعات بیشتر همین الان با پشتیبانی سایت تماس بگیرید.
ترجمه ادبیات داستانی
ادبیات داستانی پلی است میان فرهنگها. ترجمه رمان و ترجمه داستان به ما امکان میدهد تا با جهانهای ناشناخته آشنا شویم، با آدمهایی که هرگز ندیدهایم زندگی کنیم و دردها و شادیهایی را تجربه کنیم که از ما دورند، اما از نظر انسانی، آشنا. برای نویسندگان، مترجمان، ناشران و پژوهشگران این حوزه، ترجمه تخصصی ادبیات داستانی فرصتیست برای جهانیسازی ادبیات، ورود به بازار نشر بینالمللی و شناخت ادبیات جهان. مترجم متخصص این رشته صرفاً مترجم نیست؛ او یک روایتساز ثانویه است که اثری ادبی را در مرزهای زبانی تازه متولد میکند. بدون ترجمه تخصصی رمان و داستان، شاهکارهای ادبی جهان در حد تجربهای محلی باقی میمانند و فرصتهای گفتوگوی فرهنگی از میان میروند.
ترجمه تخصصی ادبیات داستانی
ترجمه حوزه ادبیات فراتر از معادلیابی لغات است. در ترجمه متون داستانی، معنا در لحن، سبک، ریتم، استعارهها، کنایهها و حتی سکوت میان واژهها نهفته است. اصطلاحات ادبی در صورتی که توسط مترجمی ناآشنا به ادبیات ترجمه شوند، مفهوم اصلی خود را از دست میدهند.
ترجمه تخصصی داستان و رمان یعنی درک فضا، ریتم و حس متن و بازآفرینی آن در زبان مقصد بهگونهای که مخاطب همچنان درگیر روایت باقی بماند. این کار، تلفیقی از دانش زبانی و شناخت عمیق ادبیات است. مترجمی که از دل ادبیات داستانی برخاسته باشد، میداند چگونه ضرباهنگ روایت را در زبان جدید زنده نگه دارد و روح داستان را حفظ کند.
ترجمه مقالههای تخصصی داستان و رمان
مقالات رشته ادبیات داستانی به بررسی ساختار روایت، سبک نگارش، تحلیل شخصیت، زبانشناسی داستانی یا مقایسه آثار میپردازند. ترجمه تخصصی متون ادبی باید دقیق، ادبی و همزمان آکادمیک باشد.
ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله ادبیات داستانی در این رشته باید علاوه بر واژگان تخصصی، سبک نگارشی مناسبی داشته باشد تا برای انتشار در ژورنالهای ادبی معتبر پذیرفته شود. ظرافت زبانی در این حوزه تعیینکننده است. ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله ادبیات داستانی نیز باید به گونهای انجام شود که مفاهیم نظری، سبکهای ادبی و ارجاعات متنی با دقت بالا و درک عمیق از متون ادبی منتقل شوند. ویراستاری تخصصی مقاله ادبی شامل ویرایش فنی و نگارشی، تنظیم دقیق منابع، بازبینی لحن و زبان متن، حفظ ساختار تحلیل و بازنویسی حرفهای برای افزایش اعتبار پژوهش است.
ترجمه کتابهای داستانی و رمانها
کتاب داستان، روح نویسنده است که در زبان جاری شده. برای آنکه این روح در ترجمه باقی بماند، مترجم باید چیزی بیش از مهارت زبانی داشته باشد؛ او باید روایت را بفهمد، فضا را حس کند و لحن نویسنده را در ترجمه رمان بازسازی کند.
ترجمه فارسی به انگلیسی رمان نیاز به مترجمی دارد که بتواند روایت را با همان حس و زبان در دل یک فرهنگ دیگر زنده کند. باید بداند کجا جملهها را کوتاه کند، کجا طنز را حفظ کند، و چگونه احساسات را در زبان جدید بگنجاند. ترجمه انگلیسی به فارسی رمان نیز وظیفهای بسیار حساس است. خواننده فارسیزبان باید همان تجربهای را از خواندن داستان داشته باشد که مخاطب اصلی داشته. بازی با لحن، ریتم و دیالوگها باید استادانه انجام شود. ویراستاری تخصصی کتاب رمان شامل تنظیم نهایی سبک نوشتار، حفظ انسجام روایی، بازبینی شخصیتپردازی در ترجمه و هماهنگی اصطلاحات ادبی با زبان مقصد است.
ترجمه پایاننامههای رشته داستان و رمان
پایاننامه در این رشته معمولاً به تحلیل آثار، سبکهای روایی، یا تئوریهای ادبی میپردازد. متنهایی که هم پر از اصطلاحات ادبیاند، هم تحلیلهای روایی، و هم ارجاع به متون اصلی داستانی. ترجمه تخصصی پایان نامه ادبیات داستانی به مهارت ترکیبی زبان و نقد نیاز دارد.
ترجمه فارسی به انگلیسی پایان نامه ادبیات داستانی باید با رعایت سبک نگارش دانشگاهی، ارجاعدهی دقیق و حفظ ساختار تحلیلی انجام شود. مترجم باید توانایی انتقال مفاهیم سبکشناسی، نظریات روایت، و بررسی ساختار متنی را داشته باشد. ترجمه انگلیسی به فارسی پایان نامه ادبیات داستانی نیازمند مترجمی است که هم با اصطلاحات نظری آشنا باشد و هم بتواند متن را روان، علمی و قابلفهم برای خواننده ایرانی ارائه کند. ویرایش تخصصی پایاننامه ادبی شامل بازخوانی دقیق فصلها، بازنویسی بخشهای تحلیلی، هماهنگسازی سبک روایت و بررسی ساختار کلی متن برای ارائه یا چاپ است.
ترجمه فایلهای صوتی و ویدیویی در حوزه داستان و رمان
مصاحبههای نویسندگان، کارگاههای نویسندگی، جلسات نقد کتاب یا فایلهای آموزشی در حوزه روایتنویسی، همگی منابعیاند که نیاز به ترجمه شنیداری و تصویری دارند. این نوع ترجمه نیازمند گوش دقیق و آشنایی با سبکهای گفتاری در ادبیات است.
ترجمه فایلهای داستانی از فارسی به انگلیسی باید نه تنها دقیق، بلکه با لحنی ادبی و متناسب با زبان مقصد باشد. مترجم باید لحن نویسنده یا منتقد را بشناسد و انتقال دهد.
ترجمه از انگلیسی به فارسی نیز باید همراه با حفظ فضای روایی، درک از ظرایف بیانی، و تسلط کامل بر زبان محاورهای یا تخصصی انجام شود.
ترجمه مهندسی نساجی
ترجمه مهندسی نفت
ترجمه مهندسی آی تی
ترجمه مهندسی معماری
ترجمه مهندسی شیمی
ترجمه مهندسی برق
ترجمه مهندسی مکانیک
ترجمه مهندسی عمران
ترجمه کامپیوتر
ترجمه پزشکی
ترجمه علوم تغذیه
ترجمه دندانپزشکی
ترجمه داروسازی
ترجمه بیوتکنولوژی
ترجمه ژنتیک
ترجمه علوم آزمایشگاه
ترجمه رادیولوژی
ترجمه میکروبیولوژی
ترجمه پرستاری
ترجمه فیزیوتراپی
ترجمه علوم بهداشت